Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Hamasei hildako

 

Oi, honetaz eta hartaz mintzo ginen

hamasei gizonak tirokatuak izan aurretik,

baina nor mintza liteke emateaz eta hartzeaz

izan behar duenaz edo ez duenaz,

hildako gizon horiek inguruka dabiltzan bitartean

irakiten dagoen eltzea nahasten?

 

Diozue herrialdeak eutsi egin behar diola

Alemania garaitua izan arte,

baina nork jarriko du eztabaidan

Pearse gor eta mutu dagoela?

Eta haien arrazoiak osatuko al du

MacDonagh-en erpuru hezurtsua?

 

Nola amets dezakezue entzungo dizuetela,

topatu dituzten kide berriei baino ez baitiete entzuten,

hots, Lord Edward eta Wolfe Tone-ri,

nola izango dira ba gure harremanetan bitartekari,

hezurretik hezurrera baino mintzatzen ez diren horiek?

 

 

Sixteen Dead Men

O but we talked at large before / The sixteen men were shot, / But who can talk of give and take, / What should be and what not / While those dead men are loitering there / To stir the boiling pot? // You say that we should still the land / Till Germany’s overcome; / But who is there to argue that / Now Pearse is deaf and dumb? / And is their logic to outweigh / MacDonagh’s bony thumb? // How could you dream they’d listen / That have an ear alone / For those new comrades they have found, / Lord Edward and Wolfe Tone, / Or meddle with our give and take / That converse bone to bone?