Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Dooneyko biolin-jolea

 

Dooneyn neure biolina jotzen dudanean,

herriak dantza egiten du itsas uhin baten pare;

nire lehengusua Kilvarnet-en apaiz dago,

nire anaia berriz Mocharabuiee-n.

 

Anaiarekin eta lehengusuarekin gurutzatu nintzen,

beren otoitz-liburuak irakurriz zihoazela;

ni, berriz, neure doinu-liburua irakurriz,

Sligoko azokan erosia hain zuzen.

 

Hirurok azken egunera iristen garenean,

Pedro ahaltsuaren aurrera,

hark irribarre egingo die hiru arima zaharrei,

baina lehenbizi niri deituko dit atetik igarotzeko,

 

ezen onak beti alaienak baitira,

zori okerren baten eraginez izan ezik,

eta alaiok maite dugu biolina

eta alaiok maite dugu dantza egitea.

 

Eta jendeak han begiz jotzen nauenean,

denak nigana etorriko dira,

esanez Hona hemen Dooneyko biolin-jolea

eta dantzan hasiko dira itsas uhin baten pare.

 

The Fiddler of Dooney

When I play on my fiddle in Dooney, / Folk dance like a wave of the sea; / My cousin is priest in Kilvamet, / My brother in Mocharabuiee. // I passed my brother and cousin: / They read in their books of prayer; / I read in my book of songs / I bought at the Sligo fair. // When we come at the end of time / To Peter sitting in state, / He will smile on the three old spirits, / But call me first through the gate; // For the good are always the merry, / Save by an evil chance, / And the merry love the fiddle, / And the merry love to dance: // And when the folk there spy me, / They will all come up to me, / With ‘Here is the fiddler of Dooney!’ / And dance like a wave of the sea.