Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aengus herratuaren kanta
Hurritz-basotik irten nintzen
burua sutan nuela
eta hurritz-makila bat moztu eta zuritu nuen,
hari baten muturrean drupa bat lotu,
eta sits zuriak hegan zebiltzan bitartean
eta sitsen antzeko izarrak ņirņirka zeudela,
drupa errekan murgildu
eta amuarrain zilarreztatu bat arrantzatu nuen.
Zoruan askatu nuenean,
sugarrei puzka hasi nintzen,
baina zerbaitek xuxurla egin zuen lurrean,
eta norbaitek nire izenez deitu zidan:
neska distiratsu bihurtua zen amuarraina,
adatsa sagar-lorez apaindurik,
nire izenez deika niri,
eta ihes egin zuen, aire dirdaitsuan aienatuz.
Nahiz eta alde batetik bestera zahartu naizen
hala lur sakonetan nola lur menditsuetan,
aurkituko dut nora joana den
eta musu emango diot ezpainetan eta helduko diot eskutik
eta ibiliko naiz belaze handi pikardatuan barrena
eta denboren amaiera arte erauziko ditut
ilargiaren sagar zilarreztatuak
eta eguzkiaren sagar urreztatuak.
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood, / Because a fire was in my head, / And cut and peeled a hazel wand, / And hooked a berry to a thread; / And when white moths were on the wing, / And moth-like stars were flickering out, / I dropped the berry in a stream / And caught a little silver trout. // When I had laid it on the floor / I went to blow the fire aflame, / But something rustled on the floor, / And some one called me by my name: / It had become a glimmering girl / With apple blossom in her hair / Who called me by my name and ran / And faded through the brightening air. // Though I am old with wandering / Through hollow lands and hilly lands, / I will find out where she has gone, / And kiss her lips and take her hands; / And walk among long dappled grass, / And pluck till time and times are done / The silver apples of the moon, / The golden apples of the sun.