Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Aengus herratuaren kanta

 

Hurritz-basotik irten nintzen

burua sutan nuela

eta hurritz-makila bat moztu eta zuritu nuen,

hari baten muturrean drupa bat lotu,

eta sits zuriak hegan zebiltzan bitartean

eta sitsen antzeko izarrak ņirņirka zeudela,

drupa errekan murgildu

eta amuarrain zilarreztatu bat arrantzatu nuen.

 

Zoruan askatu nuenean,

sugarrei puzka hasi nintzen,

baina zerbaitek xuxurla egin zuen lurrean,

eta norbaitek nire izenez deitu zidan:

neska distiratsu bihurtua zen amuarraina,

adatsa sagar-lorez apaindurik,

nire izenez deika niri,

eta ihes egin zuen, aire dirdaitsuan aienatuz.

 

Nahiz eta alde batetik bestera zahartu naizen

hala lur sakonetan nola lur menditsuetan,

aurkituko dut nora joana den

eta musu emango diot ezpainetan eta helduko diot eskutik

eta ibiliko naiz belaze handi pikardatuan barrena

eta denboren amaiera arte erauziko ditut

ilargiaren sagar zilarreztatuak

eta eguzkiaren sagar urreztatuak.

 

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood, / Because a fire was in my head, / And cut and peeled a hazel wand, / And hooked a berry to a thread; / And when white moths were on the wing, / And moth-like stars were flickering out, / I dropped the berry in a stream / And caught a little silver trout. // When I had laid it on the floor / I went to blow the fire aflame, / But something rustled on the floor, / And some one called me by my name: / It had become a glimmering girl / With apple blossom in her hair / Who called me by my name and ran / And faded through the brightening air. // Though I am old with wandering / Through hollow lands and hilly lands, / I will find out where she has gone, / And kiss her lips and take her hands; / And walk among long dappled grass, / And pluck till time and times are done / The silver apples of the moon, / The golden apples of the sun.