Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Sahatsen eremuan
Sahatsen eremuan elkartu ginen maitea eta biok;
oinak elurra bezain zuri igaro zen handik zehar,
esanez poliki hartzeko maitasuna
—hostoak zuhaitzean haziz doazen gisara—,
baina ni gazte eta tentel izan, eta ezin ba amore eman.
Erreka ondoko belazean geunden maitea eta biok,
eta berak sorbalda erorian jarri zidan esku elurra bezain zuria
eta esan zidan bizitza poliki hartzeko,
belarra urtegian hazten den gisara,
baina ni gazte eta tentel izan, eta orain malkotan urtu behar.
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet; / She passed the salley gardens with little snow-white feet. / She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; // But I, being young and foolish, with her would not agree. / In a field by the river my love and I did stand, / And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. / She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; / But I was young and foolish, and now am full of tears.