Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Gauza desatsegin eta puskatuek oro,
gauza maiztu eta zaharkituek oro
—haurraren negarra bide ertzean,
orga zamatsu baten kirrinka,
goldelariaren urrats astunak
neguko lizuna zanpatuz—
horiek guztiek zure irudia desitxuratzen dute
bihotz-hondoan arrosa bat ernearazten didanean.
Gauza desitxuratuen kaltea
kalte handiegia da, adierazezina;
gauza horiek berriro osatu eta urruneko
muino batean esertzeko irrikaz nago,
lurra berregin, zerua eta ura berregin,
urrezko kutxatila baten antzera,
hantxe gordetzeko zure irudiaren amets nireak,
bihotz barruan arrosa ernearazten didatenak.
The Lover tells of the Rose in his Heart
All things uncomely and broken, all things worn out and old, / The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, / The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, / Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. // The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; / I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, / With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold / For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.