Poesia kaiera
Stephane Mallarme
itzulpena: Josu Landa
Poesia kaiera
Stephane Mallarme
itzulpena: Josu Landa
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-89-8
Stephane Mallarme
1842-1898
 
 

 

Beste haizemailea

Mallarme andereñoarena

 

Ameslari, nadin urpez

biderik gabe atsegin,

gorde ezazu gexurrez

nire hegala eskuekin.

 

Ilunsentiko freskura

hegal ukaldiz daukazu

goxoki du zerumuga

kolpe presoz aienatu.

 

Zorabio! aireak egin

musu handi gisa zirgit,

inori jaioarekin,

ezin jabal edo ilki.

 

Ba ote paradisu basa

irri estali modura

zure aho ertzetik pasa

betezko plegu zorura!

 

Urrezko arratsetan geldi

hegi arrosen zetroa,

airaldi hetsia bedi

uhalaren su zentroan.

 

Autre éventail (de Mademoiselle Mallarmé)

O rêveuse, pour que je plonge / Au pur délice sans chemin, / Sache, par un subtil mensonge, / Garder mon aile dans ta main. // Une fraîcheur de crépuscule / Te vient à chaque battement / Dont le coup prisonnier recule / L'horizon délicatement. // Vertige l voici que frissonne / L'espace comme un grand baiser / Qui, fou de naître pour personne, / Ne peut jaillir ni s'apaiser. // Sens-tu le paradis farouche / Ainsi qu'un rire enseveli / Se couler du coin de ta bouche / Au fond de l'unanime pli ! // Le sceptre des rivages roses / Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est, / Ce blanc vol fermé que tu poses / Contre le feu d'un bracelet.