Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Txerri beltzaren harana

 

Ihintz tantak poliki erortzen ari dira

eta ametsak pilatuz doaz;

tupustean, azkonak igaro dira ziztuan

ametsak esnatutako nire begien paretik,

eta orduan zaldun erorien zalapartek

eta suntsitzen ari diren armada ezezagunen lantuek

kolpatzen dizkidate belarriak.

Gu oraindik urertzeko mairu-baratzean lanean ari gara,

harrespil grisa ageri da muinoan,

eguna ihintzetan murgilduz doa,

eta gu munduko inperioez nekatuta

zure aurrean belaunikatzen gara,

izar geldien eta ate sukartsuen jaun hori.

 

The Valley of the Black Pig

The dews drop slowly and dreams gather: unknown spears / Suddenly hurtle before my dream-awakened eyes, / And then the clash of fallen horsemen and the cries / Of unknown perishing armies beat about my ears. / We who still labour by the cromlech on the shore, / The grey cairn on the hill, when day sinks drowned in dew, / Being weary of the world’s empires, bow down to you, / Master of the still stars and of the flaming door.