Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Amodio-tristura
Teilatuertzeko txolarre baten txorrotxioak,
ilargi distiratsuak, esnezko zeruak
eta hostoen harmoniak
ezabatu zuten gizonaren irudia eta haren lantua.
Ezpain samintsuko neska bat agertu zen
eta malkoen handitasun unibertsala zeriola zirudien,
Ulises eta haren bidaia zaila bezain zigorturik
eta burgoi, nola Priamo bere kideekin batera eraila.
Hura agertu eta berehala, teilatuertz doinutsuak,
ilargiak zeru hutsaren gorenean
eta hostoen auhen guztiek
ezin osatu gizonaren irudia eta haren lantua baino.
The Sorrow of Love
The brawling of a sparrow in the eaves, / The brilliant moon and all the milky sky, / And all that famous harmony of leaves, / Had blotted out man’s image and his cry. // A girl arose that had red mournful lips / And seemed the greatness of the world in tears, / Doomed like Odysseus and the labouring ships / And proud as Priam murdered with his peers; // Arose, and on the instant clamorous eaves, / A climbing moon upon an empty sky, / And all that lamentation of the leaves, / Could but compose man’s image and his cry.