Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-95-9
Adrienne Rich
1929-2012
 
 

 

Hala idatzia gera dadin

 

Gerra hau ez zuten egin lainoek eta izarrek

errekek ez zuten eman informaziorik

mendiek suzko harriak jaurti bazituzten ibaira

ez zituzten jaurti inoren alde

euri-tanta hark, hostopean leun kulunka,

ez zeukan iritzi politikorik

 

eta egon bazen ere inon etxerik

hondakin-ura pilatzen zuena

edo bere biztanleak pozoitzen zituena

ke motelez, urterik urte

etxeak ez zeuden gerran

eta etxola latorrizkoek ere

 

ez zieten babesik ukatu nahi

andre zahar etxegabeei eta ume herrariei

ez zeukaten politikarik inor herrabidetik

edo heriotzatik babesteko, ez, arazoa ez ziren hiriak

zubiak ez ziren inoren aldeko

autobideak sutan zeuden, baina ez gorrotoz

 

Hainbat milia txarrantxa ere

hedatzen ziren behin-behineko txabola uzkurren inguruan

jendaila distantzia seguru batean

edukitzeko, begi-bistatik kanpo

oholek ere, urterik urte

xurgatu beharrez hainbeste giza soinu

 

hainbeste gonbito, hainbeste malko

odola motel bustiz,

ez zuten beren burua eskaini honetarako

Zuhaitzak ez ziren boluntario aurkeztu ohol bihurtzeko

ezta arantzak ere, larrua urratzeko

Begira horri guztiari

 

eta galdetu noren sinadura

dagoen zigilaturik agindu horietan, zirrimarraturik

eraikuntza-planen izkina batean

Galdetu non zeuden emakume analfabeto

tripaundiak, non zeuden mozkorrak eta eroak,

beldur handiena diezun horiek:      galdetu non zeunden zu

 

For the Record

The clouds and the stars didn't wage this war / the brooks gave no information / if the mountains spewed stones of fire into the river / it was not taking sides / the raindrop faintly swaying under the leaf / had no political opinions // and if there were a house / filled with backed-up raw sewage / or poisoned those who lived there / with slow fumes, over years / the houses were not at war / nor did the tinned up buildings // intend to refuse shelter / to homeless old women and roaming children / they had no policy to keep from roaming / or dying, no, cities were not the problem / the bridges were non-partisan / the freeways burned, but not with hatred // Even miles of barbed-wire / stretched around crouching temporary huts / designed to keep the unwanted / at a safe distance, out of sight / even the boards, that had to absorb / year upon year, so many human sounds // so many depths of vomit, tears / slow-soaking blood / had not offered themselves for this / The trees didn't volunteer to be cut into boards / nor the thorns for tearing flesh / Look around at all of it // and ask whose signature / is stamped on the orders, traced / in the corner of the building plans / Ask where the illiterate, big-bellied / women were, the drunks and the crazies, / the ones you fear most of all: ask where you were