Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-95-9
Adrienne Rich
1929-2012
 
 

 

Ahala

 

Gure historiaren    lur-hobietan    bizitzen

 

Gaur hondeamakina batek    atera du    lur-hegal erori batetik

botila bat    anbarkara    perfektua    ehun urteko

sendagai bat sukarrarentzat    edo malenkoniarentzat    edabe bat

lur honetan bizitzeko    klima honen neguetan

 

Gaur leitu dut Marie Curieri buruz:

jabetua behar zuen seguru    erradiazioak zuela gaixotu

gorputza hainbat urtez bonbardaturik

berak findutako    elementu horrekin

Ukatu zuen, itxuraz, azkeneraino

bere begietako kataraten sorburua

bere hatz-mamien    azal zartatu zornatua

ezin izan zion arte eutsi    ez saio-hodi bati, ezta arkatz bati ere

 

Hil zen    emakume ospetsu    ukatuz

bere zauriak

ukatuz

bere zauriek    eta bere ahalak    berbera zutela sorburua.

 

Power

Living in the earth-deposits of our history // Today a backhoe divulged out of a crumbling flank of earth / one bottle amber perfect a hundred-year-old / cure for fever or melancholy a tonic / for living on this earth in the winters of this climate // Today I was reading about Marie Curie: / she must have known she suffered from radiation sickness / her body bombarded for years by the element / she had purified / It seems she denied to the end / the source of the cataracts on her eyes / the cracked and suppurating skin of her finger-ends / till she could no longer hold a test-tube or a pencil // She died a famous woman denying / her wounds / denying / her wounds came from the same source as her power