Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-95-9
Adrienne Rich
1929-2012
 
 

 

Inplosioak

 

Mundua

ez da lizuna

basa eta balantzaria baino ez

 

Nahi nituen hautatu hitz batzuk

zu zeu ere aldatzeko modukoak

 

Har ezazu

nire taupaden hitza, maitagarri eta arrunt

Bidali zure seinaleak, igo

zure bandera ilun zirrimarratuak

baina heldu

niri eskutik.

 

Gerra oro da alferrik hildakoentzat

 

Sokan korapilatu zaizkit eskuak

eta ezin ezkila jo

 

Palankan izoztu zaizkit eskuak

eta ezin diot eragin

 

 

Gurpilean sartuta geratu zait oina

Dena amaitua denean eta etzaten garenean

lore garautsuen uztondoan

begiak zabal-zabal, ahoak begira-begira

urdin arterial birrinduz hautseztatuta

hutsa izango al da egin dudana

zuretzat ere?

 

Implosions

The world's / not wanton / only wild and wavering // I wanted to choose words that even you / would have to be changed by // Take the word / of my pulse, loving and ordinary / Send out your signals, hoist / your dark scribbled flags / but take / my hand // All wars are useless to the dead // My hands are knotted in the rope / and I cannot sound the bell / My hands are frozen to the switch / and I cannot throw it / The foot is in the wheel // When all is over and we're lying / in a stubble of blistered flowers / eyes gaping, mouths staring / dusted with crushed arterial blues // I'll have done nothing / even for you?