Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
Poesia kaiera
Adrienne Rich
itzulpena: Maialen Berasategi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-95-9
Adrienne Rich
1929-2012
 
 

 

Arrotza

 

Lehenago bezala behera begira nabil kalearen

erdialdera, ibaira

etorbideen ibaietan barna ibilian

leizeen dardara sentituz asfaltoaren azpian

dorreetako argiak pizten ikusiz

lehenago bezala ibilian

gizon baten gisan, emakume baten gisan, hirian

nire amorru bisionarioak ikuspegia garbitzen didala

eta errukiaren pertzepzio xeheak

amorru horretatik loratuz doazela

 

argi lanbrotsu bizi horretatik at sartzen banaiz gela batean

eta hizkuntza hil batean aditzen baditut

galdetzen badidate nor naizen

ezingo dut besterik esan:

androginoa naiz ni

zuen hizkuntza hilean

ezin deskribatu duzuen gogamen bizia

izen galdua, bizirik irten den aditza

infinitiboan soil-soilik

nire izenaren letrak ume jaioberriaren

betazalen azpian idatzita daude

 

The Stranger

Looking as I’ve looked before, straight down the heart / of the street to the river / walking the rivers of the avenues / feeling the shudder of the caves beneath the asphalt / watching the lights turn on in the towers / walking as I’ve walked before / like a man, like a woman, in the city / my visionary anger cleansing my sight / and the detailed perceptions of mercy / flowering from that anger // if I come into a room out of the sharp misty light / and hear them talking a dead language / if they ask me my identity / what can I say but / I am the androgyne / I am the living mind you fail to describe / in your dead language / the lost noun, the verb surviving / only in the infinitive / the letters of my name are written under the lids / of the newborn child