Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Hitzaren misterioa

 

Herrialde lasai batean, munduaren pasioa jaso genuen, ezpata biluzia gure bi eskuen gainean pausatua

 

Gure bihotzak ez zuen eguna ezagutzen sua horrela eman zitzaigunean, eta haren argiak gure hazpegien itzala urratu zuen

 

Ahultasuna zen oroz gain, karitateak baizik ez zien gaina hartzen beldurrari eta ahalkeari

 

Unibertsoa asmatzen zuen justizia lehenean, eta gu ere bokazio horren partaide ginen gure maitasunaren bizitasun muturrekoan

 

Gure baitako bizitzak eta heriotzak asilo-eskubidea jaso zuten, begi itsuz so egin zioten elkarri, esku zehatzez ukitu zuten elkar

 

Usain-geziek harrapatu gintuzten, eta lurrari lotu, eztei gehiegizkoetako zaurien pare

 

O urtaroak, erreka, haltzak eta iratzeak, hostoak, loreak, egur bustia, belar urdinak, gure ondasun guztia bere lurrina isurtzen, piztia usaintsu gure saihetsean

 

Koloreek eta hotsek trumilka eta talde txiki tupustekoetan bisitatu gintuzten, ametsak gure lilura bikoizten zuelarik ekaitzak begi tolesgabearen urdina inguratzen duen moduan

 

Bozkarioa garrasika hasi zen, urrin basatidun emerdi gazte ihien azpian. Primadera jaioberria hain zen ederra non esku bakarraz hartu baitzigun bihotza

 

Munduaren sorreraren hiru dangek durundi egin ziguten belarrietan, gure odolaren pilpiren irudiko bihurtuta

 

Liluraldi bakar batean, izan zen istanta. Haren argi-izpia aurpegitik igaro zitzaigun, eta suaren eta erreduraren zeregina jaso genuen.

 

Isilik, mugitu gabe, esan gabe, sortu da hitza, altxatu du gure bihotza, atzitu du mundua ekaitz-keinu bakar batean, itsatsi gaitu bere goiztirira azala bere fruitura nola

 

Lur bizikor osoa, oihana gure eskuinean, hiri sakona gure ezkerrean, hitzaren erdi-erdian, aurrerantz goaz munduaren puntan

 

Kopeta kizkurrak, non usteltzen baita isiltasuna musketa-lurrindun kalparretan, ihakinak oro, buru zaharrak, haur-masailak, amodioak, zimurrak, bozkarioak, doluak, izakiak, izakiak, su-mihiak lurraren solstizioan

 

O ene anaiarik beltzenak, festa guztiak isilpean irarriak; giza bularrak, kalabaza musikariak non sumintzen baitira ahots gatibuak

 

Hitzaren eginkizuna jaso duenak har zaitzatela bere gain bihotz ilunpetsu gehigarri baten gisa, eta ez dezala atsedenik hartu harik eta bizidunak eta hildakoak errugabetuak izan arte goiztiri eta belar arteko kantu bakar batean

 

Mystère de la parole

Dans un pays tranquille nous avons reçu la passion du monde, épée nue sur nos deux mains posée // Notre cœur ignorait le jour lorsque le feu nous fut ainsi remis, et sa lumière creusa l’ombre de nos traits // C’était avant tout faiblesse, la charité était seule devançant la crainte et la pudeur // Elle inventait l’univers dans la justice première et nous avions part à cette vocation dans l’extrême vitalité de notre amour // La vie et la mort en nous reçurent droit d’asile, se regardèrent avec des yeux aveugles, se touchèrent avec des mains précises // Des flèches d’odeur nous atteignirent, nous liant à la terre comme des blessures en des noces excessives // Ô saisons, rivière, aulnes et fougères, feuilles, fleurs, bois mouillé, herbes bleues, tout notre avoir saigne son parfum, bête odorante à notre flanc // Les couleurs et les sons nous visitèrent en masse et par petits groupes foudroyant, tandis que le songe doublait notre enchantement comme l’orage cerne le bleu de l’œil innocent // La joie se mit à crier, jeune accouché à l’odeur sauvagine sous les joncs. Le printemps délivré fut si beau qu’il nous prit le cœur avec une seule main // Les trois coups de la création du monde sonnèrent à nos oreilles, rendus pareils aux battements de notre sang // En un seul éblouissement l’instant fut. Son éclair nous passa sur la face et nous reçûmes mission du feu et de la brûlure // Silence, ni ne bouge, ni ne dit, la parole se fonde, soulève notre cœur, saisit le monde en un seul geste d’orage, nous colle à son aurore comme l’écorce à son fruit // Toute la terre vivace, la forêt à notre droite, la ville profonde à notre gauche, en plein centre du verbe, nous avançons à la pointe du monde // Fronts bouclés où croupit le silence en toisons musquées, toutes grimaces, vieilles têtes, joues d’enfants, amours, rides, joies, deuils, créatures, créatures, langues de feu au solstice de la terre // Ô mes frères les plus noirs, toutes fêtes gravées en secret ; poitrines humaines, calebasses musiciennes où s’exaspèrent des voix captives // Que celui qui a reçu fonction de la parole vous prenne en charge comme un cœur ténébreux de surcroît, et n’ait de cesse que soient justifiés les vivants et les morts en un seul chant parmi l’aube et les herbes