Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Gela itxia

 

Nork gidatu nau bada hona?

Norbaitek egingo zien noski

Putz nire urratsei.

Noiz gertatu da hori?

Zer lagun lasairen konplizitateaz?

Zer gau luzeren adostasun sakonaz?

 

Nork diseinatu du bada gela?

Zer istant baretan

Irudikatu dira sabai apala

Mahaitxo berdea eta aizto ñimiñoa

Zur beltzezko ohea

Eta suaren arrosa guztia

Bere gona gorrindol puztuez inguratuz

Sugar urdin-laranjen azpian

Atxikitzen eta gordetzen duen bihotza?

 

Nork neurtu du bada

Nire beso zabalduen gurutze dardartia?

Lau puntu kardinalak

Nire hatzen puntan sortzen dira

Biratu ahal banintz neure buruaren inguruan

Lau aldiz

Egunaren eta gauaren

Gomutak dirauen artean.

 

Nire bihotza mahai gainean pausatua,

Nork jarri ditu bada platerak arretaz,

Eta zorroztu aizto txikia

Inolako tormenturik

Nahiz presarik gabe?

Ene haragia harritzen da eta ahitzen

Saihetsetatik erauzi dioten

Ohiko maizter hori gabe.

Odolaren kolore argiak

Zigilatzen du ganga barne-hutsa

Eta ene eskuak

Espazio suntsitu honen gainean gurutzatuak

Izozten dira eta hustasunez xarmatzen.

 

O lo datzan gorputz eztia

Zur beltzezko oheak atxikitzen zaitu

Eta tinko inguratzen baldin eta mugitzen ez bazara.

Otoi, ez ireki begiak!

Amestu pixka bat

Ikusiko bazenu

Mahai jarria eta plateren distira!

 

Utzi, utzi suari

Gela bristadaz tinda dezan

Eta heldu ditzan zure bihotza eta zure haragia;

Ezkontide triste ebaki eta galduak.

 

La chambre fermée

Qui donc m’a conduite ici? / Il y a certainement quelqu’un / Qui a soufflé sur mes pas. / Quand est-ce que cela s’est fait? / Avec la complicité de quel ami tranquille? / Le consentement profond de quelle nuit longue? // Qui donc a dessiné la chambre? / Dans quel instant calme / A-t-on imaginé le plafond bas / La petite table verte et le couteau minuscule / Le lit de bois noir / Et toute la rose du feu / En ses jupes pourpres gonflées / Autour de son coeur possédé et gardé / Sous les flammes oranges et bleues? // Qui donc a pris la juste mesure / De la croix tremblante de mes bras étendus? / Les quatre points cardinaux / Originent autour de mes doigts / Pourvu que je tourne sur moi-même / Quatre fois / Tant que durera le souvenir / Du jour et de la nuit. // Mon coeur sur la table posé, / Qui donc a mis le couvert avec soin, / Affilé le petit couteau / Sans aucun tourment / Ni précipitation? / Ma chair s’étonne et s’épuise / Sans cet hôte coutumier / Entre ses côtes déraciné. / La couleur claire du sang / Scelle la voûte creuse / Et mes mains croisées / Sur cet espace dévasté / Se glacent et s’enchantent de vide. // O doux corps qui dort / Le lit de bois noir te contient / Et t’enferme strictement pourvu que tu ne bouges, / Surtout n’ouvre pas les yeux! / Songe un peu / Si tu allais voir / La table servie et le couvert qui brille! // Laisse, laisse le feu teindre / La chambre de reflets / Et mûrir et ton cœur et ta chair; / Tristes époux tranchés et perdus.