Itzuli etorri zaren bidetik
Itzuli etorri zaren bidetik o ene bizitza
Ikusten duzunez kalea itxita dago.
Ikusi lau urtaroen aurreko barrikada
Ukitu hatzaz ortzi-mugan altxaturiko
gaueko hargintza fina
Zoaz bizkor bueltan
Aurkitu etxerik estankoena
Barne-hutsena sakonena.
Bizi zaitez harri horretan
Pentsatu nolako bilakaera geldoa izango duen zure etorkizuneko arimak
Nola hartuko duen apurka haren antza.
Aski denbora duzu hemendik ilunpe handira arte:
Bisitatu zure lurpeko bihotza
Bidaiatu zure eskuetako marretan
Munduko bideek beste balio du horrek
Eta itsaso haserrearen plaza handiak beste
Irudikatu libreki maitale eder urrun bat
Haren esku arinak zureganantz
Eutsi arnasari
Ezein haizek ez dezala airea nahasi
Izan bedi bare lau eta leun
Harresietan zehar
Desira inguruka hegaka eta zirimolaka
Bildu zeure baitara eta askatu malkoak
O harripeko ene bizitza egoskorra!
Retourne sur tes pas
Retourne sur tes pas ô ma vie / Tu vois bien que la rue est fermée. // Vois la barricade face aux quatre saisons / Touche du doigt la fine maçonnerie de nuit / ressée sur l’horizon / Rentre vite chez toi / Découvre la plus étanche maison / La plus creuse la plus profonde. // Habite donc ce caillou / Songe au lent cheminement de ton âme future / Lui ressemblant à mesure. // Tu as bien le temps d’ici la grande ténèbre: / Visite ton coeur souterrain / Voyage sur les lignes de tes mains / Cela vaut bien les chemins du monde / Et la grand’place de la mer en tourment // Imagine à loisir un bel amour lointain / Ses mains légères en route vers toi // Retiens ton souffle / Qu’aucun vent n’agite l’air / Qu’il fasse calme lisse et doux / A travers les murailles // Le désir rôde vole et poudre / Recueille-toi et délivre tes larmes / Ô ma vie têtue sous la pierre!