Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Munduaren ifrentzua

 

Gure nekeak bihotzetik higatu gaitu

Gu udako neska urdinok

Usain-soro ederreneko zurtoin luze leunok.

 

Indarrez gabetuak

Ur-lasterrean harriak altxatzen,

Gainezka eguzkiz

Eta irribarre kilikaz.

 

Atzo

Loaren hosto samurrenak jan genituen

Ametsek etzanarazi gintuzten

Gau-zuhaitzaren gailurrean.

 

Gure nekeak ez du lorik egin

Zetazko maskarak asmatzen ditu

Hersturazko eskularruak eta kapelu zulatuak

Iratzarri eta egunsentian paseatzen garenerako.

Bizitzaren ondoren dirdiratzen dute gure urratsek

Egonarriz eta ohituraz.

 

Gure esku gatzez margotuetan

(Patuaren marrak antzigarrez mukuru)

Maitaleen buru astun eta bitxiak

Jada ez dira gureak

Pisu eta hil-hurren gure hatz errugabeen artean.

 

Txoriaren ahotsak

Aparte gorderiko hegaletatik eta bihotzetik at

Oroimenaren atea bilatzen du sutsuki

Beste denbora-hats txiki batez bizitzeko.

 

Gutako bat deliberatu da

Eta emeki hurbildu du lurra belarrira

Intsektu gatibuen soinuz beteriko kutxa zigilatu baten pare

Eta dio: “Belardia zarataz inbaditua da

Hitzeko zuhaitzek ezin dituzte han hedatu beren sustrai isilak

Gauaren bihotz beltzean.

Hauxe da munduaren ifrentzua

Nork egotzi ote gaitu alde honetara?”

 

Eta alferrik bilatzen du bere atzean

Lurrin bat, bere adin arinaren lorratza,

Eta izotzezko arroila leun hau topatzen du oroimen gisa.

 

L’envers du monde

Notre fatigue nous a rongées par le cœur / Nous les filles bleues de l’été / Longues tiges lisses du plus beau champ d’odeur. // Désertées de force / Soulever des pierres dans le courant, / Dévorées de soleil / Et de sourires à fleur de peau. // Hier / Nous avons mangé les plus tendres feuilles du sommeil / Les songes nous ont couchées / Au sommet de l’arbre de nuit. // Notre fatigue n’a pas dormi / Elle invente des masques de soie / Des gants d’angoisse et des chapeaux troués / Pour notre réveil et promenade à l’aube. / Rayonnent après la vie nos pas / De patience et d’habitude. // Dans nos mains peintes de sel / (Les lignes de destin sont combles de givre) / Nous tenons d’étranges lourdes têtes d’amants / Qui ne sont plus à nous / Pèsent et meurent entre nos doigts innocents. // La voix de l’oiseau / Hors de son coeur et de ses ailes rangées [ailleurs / Cherche éperdument la porte de la mémoire / Pour vivre encore un petit souffle de temps. // L’une de nous se décide / Et doucement approche la terre de son oreille / Comme une boîte scellée toute sonore d’insectes prisonniers / Elle dit: “La prairie est envahie de bruit / Aucun arbre de parole n’y pousse ses racines silencieuses / Au coeur noir de la nuit. / C’est ici l’envers du monde / Qui donc nous a chassées de ce côté?” // Et cherche en vain derrière elle / Un parfum, le sillage de son âge léger / Et trouve ce doux ravin de gel en guise de mémoire.