Poesia kaiera
Poesia kaiera
Mario Benedetti
itzulpena: Inma Errea Cleix
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-04-8
Mario Benedetti
1920-2009
 
1987, antzerkia
 

 

Oskol bihotza

 

Ezen haukat eta ez

ezen pentsatzen haut

ezen gaua begi-zabalik zagon

ezen gaua joan eta nik maite esaten dinat

ezen etorri haiz hire irudiaren bila

eta hobe haiz hire irudi oro baino

ezen ederra haiz oinetik arimara

ezen ona haiz arimatik niregana

ezen gordetzen haiz goxo harrotasunean

txiki eta goxo

oskol bihotza

 

ezen nirea haiz

ezen ez haiz nirea

ezen nik hi behatu eta hiltzen naun

eta hiltzea baino okerragoa dun

ez bahaut behatzen maite

ez bahaut behatzen

 

ezen hi beti existitzen haiz nonahi

baina hobe existitzen haiz nik maite haudan lekuan

ezen hire ahoa odola baita

eta hotzik hago

maite behar haut maite

maite behar haut

nahiz eta zauri honek bik bezala eman min

nahiz eta ni hire xerka eta hi kausitu ez

nahiz eta

gaua joan eta nik hi eduki

eta ez.

 

Corazón coraza

Porque te tengo y no / porque te pienso / porque la noche está de ojos abiertos / porque la noche pasa y digo amor / porque has venido a recoger tu imagen / y eres mejor que todas tus imágenes / porque eres linda desde el pie hasta el alma / porque eres buena desde el alma a mí / porque te escondes dulce en el orgullo / pequeña y dulce / corazón coraza // porque eres mía / porque no eres mía / porque te miro y muero / y peor que muero / si no te miro amor / si no te miro // porque tú siempre existes dondequiera / pero existes mejor donde te quiero / porque tu boca es sangre / y tienes frío / tengo que amarte amor / tengo que amarte / aunque esta herida duela como dos / aunque te busque y no te encuentre / y aunque / la noche pase y yo te tenga / y no.