Poesia kaiera
Poesia kaiera
Mario Benedetti
itzulpena: Inma Errea Cleix
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-04-8
Mario Benedetti
1920-2009
 
1987, antzerkia
 

 

Aitagure latinoamerikar bat

 

Gure aita zeruetan zaudena

enarekin eta misilekin

nahi dut zu itzultzea zuk ahaztu baino lehen

nola iristen den Río Granderen hegoaldera

 

Gure aita erbestean zaudena

inoiz gutxi oroitzen zara niretarrekin

edonola ere zauden tokian zaudela

santu izan bedi zure izena

eta ez zure izenean santutzen dutenak

begi bat itxita ez ikusteko

miseriaren azazkal zikinak

 

mila bederatziehun eta hirurogeiko abuztuan

ez da jada baleko eskatzea

etor dadila gugana zure erreinua

zure erreinua hemen behean ere bai baitago

nahasia ezinikusietan eta izuan

ezbaietan eta ugerrean

etsipenean eta lokuman

nolanahi ere zu ikusteko grina honetan

 

zu mintzo zinenean aberatsaz

orratzaz eta gameluaz

guztiok zuri eman genizularik boza

aho batez Aintzarako

eskua altxatu zuen indiar isilak ere

zu errespetatu bai baina aurka egiten zionak

zure nahia egin dadila pentsatzeari

 

hala ere noiz edo noiz

zure nahia nirearekin nahasten da

mendean hartzen du

pizten du

bikoizten

aldiz neketsuago da jakitea zein den nire nahia

zinez sinesten dudanean sinesten dudala diodana

 

nire bakardadean bezala zure nonahikotasunean ere

zeruan bezala lurrean ere

beti

izanen naiz ziurrago zapaltzen dudan lurraz

ez ikusiarena egiten didan zeru gozakaitzaz baino

 

baina nork daki

ez dut erabakiko

zure boterea egin edo desegin dadila

zure nahia agian haizean ari da gauzatzen

elurreko Andean

bere txori emea ernaltzen duen txori arrarengan

yes sir xuxurlatzen duten kantzilerrengan

ukabil bihurtzen den esku bakoitzean

 

jakina ez nago seguru gustuko dudan

gauzatzeko zure nahiak hautatutako estiloa

lotsagabe eta esker onez diot

bi ezaugarriok laster izanen baitira gauza bera

batik bat diot egun honetako

ogia eta egun-zatitxo bakoitzekoa gogoan

 

atzo kendu zenigun

emaguzu gaur

edo gutxienez guri ogia emateko eskubidea

ez Zerbaiten ikur zena soilik

baizik eta mamia eta azala dituena

gure ogia

itxaropen eta zor gutxi gelditzen baitzaizkigu

barkatu ahal baduzu gure zorrak

baina ez barkatu guri esperantza

ez barkatu inoiz gure kredituak

 

beranduenik ere bihar

irtengo baikara kobratzera

gaizkile irritsu eta itxurati nabarmenei

harparako erpeak dituztenei

eta dardara panamerikar bat ere zeinarekin xukatzen baitute

aurpegitik zintzilik darien azken listukada

 

axola gutxi gure hartzekodunek barkatzen badute

geuk ere

behin

oker eginda

gure zordunei barkatu genien bezala

 

oraindik

zor digute mende bat-edo

bete loezin eta garrote

hiru mila kilometro-edo laido

hogei domina-edo Somozari emanak

hildako Guatemala bakar bat-edo

ez gaitzazu utzi erortzen

iragan hau ahaztu edo saltzeko tentaldian

edo haren ahanzturaren hektarea bakar bat alokatzekoan

orain nor garen jakiteko ordu honetan

non ibaia gurutzatu behar baitute

dolarrak eta jasotzean ordaintzekoa den maitasunak

erauzi gure arimatik azkeneko eskalea

baina atera gaitzazu kontzientzia-gaitz orotatik

amen.

 

Un padrenuestro latinoamericano

Padre nuestro que estás en los cielos / con las golondrinas y los misiles / quiero que vuelvas antes de que olvides / como se llega al sur de Río Grande // Padre nuestro que estás en el exilio / casi nunca te acuerdas de los míos / de todos modos dondequiera que estés / santificado sea tu nombre / no quienes santifican en tu nombre / cerrando un ojo para no ver las uñas / sucias de la miseria // en agosto de mil novecientos sesenta / ya no sirve pedirte / venga a nos el tu reino / porque tu reino también está aquí abajo / metido en los rencores y en el miedo / en las vacilaciones y en la mugre / en la desilusión y en la modorra / en esta ansia de verte pese a todo // cuando hablaste del rico / la aguja y el camello / y te votamos todos / por unanimidad para la Gloria / también alzó su mano el indio silencioso / que te respetaba pero se resistía / a pensar hágase tu voluntad // sin embargo una vez cada / tanto tu voluntad se mezcla con la mía / la domina / la enciende / la duplica / más arduo es conocer cuál es mi voluntad / cuándo creo de veras lo que digo creer // así en tu omnipresencia como en mi soledad / así en la tierra como en el cielo / siempre / estaré más seguro de la tierra que piso / que del cielo intratable que me ignora // pero quién sabe / no voy a decidir / que tu poder se haga o deshaga / tu voluntad igual se está haciendo en el viento / en el Ande de nieve / en el pájaro que fecunda a su pájara / en los cancilleres que murmuran yes sir / en cada mano que se convierte en puño // claro no estoy seguro si me gusta el estilo / que tu voluntad elige para hacerse / lo digo con irreverencia y gratitud / dos emblemas que pronto serán la misma cosa / lo digo sobre todo pensando en el pan nuestro / de cada día y de cada pedacito de día // ayer nos lo quitaste / dánosle hoy / o al menos el derecho de darnos nuestro pan / no sólo el que era símbolo de Algo / sino el de miga y cáscara / el pan nuestro / ya que nos quedan pocas esperanzas y deudas / perdónanos si puedes nuestras deudas / pero no nos perdones la esperanza / no nos perdones nunca nuestros créditos // a más tardar mañana / saldremos a cobrar a los fallutos / tangibles y sonrientes forajidos / a los que tienen garras para el arpa / y un panamericano temblor con que se enjugan / la última escupida que cuelga de su rostro // poco importa que nuestros acreedores perdonen / así como nosotros / una vez / por error / perdonamos a nuestros deudores // todavía / nos deben como un siglo / de insomnios y garrote / como tres mil kilómetros de injurias / como veinte medallas a Somoza / como una sola Guatemala muerta // no nos dejes caer en la tentación / de olvidar o vender este pasado / o arrendar una sola hectárea de su olvido / ahora que es la hora de saber quiénes somos / y han de cruzar el río / el dólar y el amor contrarrembolso / arráncanos del alma el último mendigo / y líbranos de todo mal de conciencia / amén.