Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Betor ostotsa
Kaleko azken zokoetan sartu diren honetan, garaipen martxa…
Gogoan hartu, oi dantzariok, hodei arteko ostotsa…
Algara erdi bi eginda, hortz artean dardarti zintzilik dagoen honetan,
Gogoan hartu, oi dantzariok, lurretik haragoko oinaztura…
Odol usaina arratseko izpiliku lainoan dabil dagoeneko.
Heriotza-zigorra zelatan dago boterearen pasabideetan;
Gauza handi beldurgarri bat tiraka ari da dagoeneko kanpoko kableetatik,
Berealdiko izar-laino neurtezina, ur sakoneko gaua,
Izen bako ametsa, irarri ezin dena, harrizko bidea.
Soro idorreko leken buru logaletuak dira lekuko,
Mende honetan baso-erretzeetan abandonatutako etxaldeak dira lekuko:
Sutan diren mandioetako artaburu zenbakaitzak dira lekuko:
Txori magikoek tximistargiaren miraria lumetan…
Jainkoaren geziek dar-dar egiten dute argiaren atarian,
Etxeratzea agintzen duten danborrek men egin diote heriotza-dantzari;
Eta zabuka isilpeko kontuak
Mehatxu egiten dio burdinazko maskaraz
Mende honetan izekitako azken lastargiari…
Come Thunder
Now that the triumphant march has entered the last street corners, / Remember, O dancers, the thunder among the clouds ... // Now that laughter, broken in two, hangs tremulous between the teeth, / Remember, O dancers, the lightning beyond the earth ... // The smell of blood already floats in the lavender-mist of the afternoon. / The death sentence lies in ambush along the corridors of power; / And a great fearful thing already tugs at the cables of the open air, / A nebula immense and immeasurable, a night of deep waters — / An iron dream unnamed and unprintable, a path of stone. // The drowsy heads of the pods in barren farmlands witness it, / The homesteads abandoned in this century’s brush fire witness it: / The myriad eyes of deserted corn cobs in burning barns witness it: // Magic birds with the miracle of lightning flash on their feathers ... // The arrows of God tremble at the gates of light, / The drums of curfew pander to a dance of death; // And the secret thing in its heaving / Threatens with iron mask / The last lighted torch of the century ...