Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

Urte berri egunez

 

 

I

 

Bukatu da gauerdiko hileta

Urte zaharra eta berria banatzen dituena,

Eta orain jarleku bakoitzaren azpian

Makurka dabil zaindaria atzendutako meza-liburu

Asmo eta domina pusken bila,

Hilobietako arima herratuen gainean

Hosto pilaren artean

Buztanikara kantari:

Txio, txio, badator urte berria,

Kristo berriz etorriko da, elizako ezkila joka ari da

Kristo berriz etorriko da zeruko eztabaidaren ostean

Kristo… Nikodemo… Magdalena

Din dan don…

 

Aroa badoa haizeak beiratutako uholdearen gisa

Gurutzerako erromesaldia hutsarte bat da…

 

Denbora denboraren baitan ezkutatzen da nagi

Denbora denboraren baitan

Zain egon behar al dugu boterea noiz iritsiko

Denbora eta orena badoazen bitartean?

 

 

II

 

Zain egotea uraldia lehor

Isuriko den itxaropenez irautea da,

Itxaropena izatea

Aspaldi hondarretan etzanda, abandonatuta

Utzi gintuen patua hatzez seinalatzea da

Guruin lehorrei

Zurrupaka hil arte.

 

Egon zain, egon zain bihozminak gain hartutako bihotzez,

Diesel motorren antzera taupaka

Itxaropenez taupaka:

Gizonen itxaropen horiek, inon ez diren itxaropen horiek

Itxaropen lauso horiek, hareazko gazteluak airean.

 

Zain egon eta itxaropena izan?

Bidea luzea da eta gogaikarria, eta denbora

Bizkor datorkigu orpoetara,

Bizitza presaka azkentzera behartuko du

Edo Herkules maltzurraren antzera

Beste inorengan utziko du

Munduaren zama?

 

 

III

 

Non dira bada, sustraiak,

Non bizitzako ekuazioaren ebazpena?

 

Sustrairik ez dago inon

Hemen ez dago sustraien arrastorik

Aztarrika itzazu nahi baduzu

Gaurtik hasi eta azken juiziora bitartean.

Betirako bagina bezala pentsatu behar dugu gutaz

Haize ufada batek itzundu eta jausten utzitako hosto hilen antzera

Beste aukerarik gabe hegalka

Desira zaharrak eta itxaropen sortu berriak burbuilen gisa

Lehertzen diren tokiraino

Ezerezerantz, zirimolan aldatuak beldur-tokiraino,

Hutsarteko gurutzeraino;

Edo bestela, baturak zero ematen duen joko honetan ibili betirako

Patua lagun, eta betirako

Erail eta ernaldu, gure hilarriak

Hutsartean banaka-banaka zutitzen diren bitartean.

 

On the New Year

I

Now it is over, the midnight funeral that parts / The old year from the new; / And now beneath each pew / The warden dives to find forgotten missals / Scraps of resolutions and medals; / And over lost souls in the graves / Amid the tangled leaves / The Wagtail is singing: / Cheep cheep cheep the new year is coming; / Christ will come again, the churchbell is tinging / Christ will come again after the argument in heaven / Christ ... Nichodemus ... Magdalen ... / Ding dong ding // And the age rolls on like a wind glassed flood, / And the pilgrimage to the cross is the void ... // And into time time slips with a lazy pace / And time into time / And need we wait while time and the hour / Roll, waiting for power?

II

To wait is to linger / With the hope that the flood will flow dry; / To hope is to point an expectant finger / At fate, fate that has long left us to lie / Marooned on the sands / Left with dry glands / To suckle as die. // Wait indeed, wait with grief laden / Hearts that throb like a diesel engine. / Throbbing with hopes: / Those hopes of men those hopes that are nowhere, / Those nebulous hopes, sand castles in the air — // Wait and hope? / The way is weary and long and time is / Fast on our heels; / Or forces life to a headlong conclusion / Nor yet like crafty Heracles / Devolve on someone else / The bulk of the globe?

III

Where then are the roots, where the solution / To life’s equation? // The roots are nowhere / There are no roots here / Probe if you may / From now until doomsday. // We have to think of ourselves as forever / Soaring and sinking like dead leaves blown by a gust / Floating choicelessly to the place where / Old desires and new born hopes like bubbles burst / Into nothing — blown to the place of fear / To the cross in the void; / Or else forever playing this zero-sum game / With fate as mate, and forever / Slaying and mating as one by one / Our tombstones rise in the void.