Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

Etorriberria

 

Gurtza aroa

 

emeki abesten dute erbesteko ezkilek,

angelusa

emeki abesten du nire aingeru jagoleak.

 

Maskara musuan

 

neure maskara, ez arbasoena – izenpetu dut

nekaldia eta inozentzia aroa,

gogoan, zeinak…

 

Gurtza aroa:

 

Taula luzangako Anna,

    babes nazazu

aingeru gizatxarrengandik

    babes gaitzazu ni

nire hareazko etxea eta nire hezurrak.

 

 

Georgetteri

 

goizaren atzarri-hats hotzarekin bat

dator etorri berria,

 

maiatzeko oihalgileak

janzki berde fin guztiak saldu

 

eta mendi magalek musua margotu dutenean,

lorategiek, tindatutako irribarrea aurpegian:

 

horrelako ongietorri sintetikoa oilarraren hirugarren sirena aldian;

lazkak esnatu ostean,

 

maiatzeko egunsentiko hotz minez

dator etorri berria.

 

 

eguerdiko itsasaldiaren gainean nago zutik

Gotorlekuaren gainean;

 

Zergatirik ez dakiten

    uren algarei adi:

 

Intsentsuari adi,

 

Eguerdiko itsasaldiaren gainean nago zutik,

    burua kanpoan dudala;

 

Nire hankapean flotatzen dute urek,

Azpialdean nahasi egiten ditu itsasaldiak…

 

Newcomer

Time for worship — // softly sing the bells of exile, / the angelus, / softly sings my guardian angel. // Mask over my face — // my own mask, not ancestral — I sigixg / remembrance of calvary, / and of age of innocence, which is of... // Time for worship: // Anna of the panel oblongs, / protect me / from them fucking angels; / protect me / my sandhouse and bones.

For Georgette // In the chill breath of the day’s waking, / comes the newcomer, // when the draper of May / has sold out fine green garments, // and the hillsides have made up their faces, / and the gardens, on their faces a painted smile: // such synthetic welcome at the cock’s third siren; / when from behind the bulrushes // waking, in the teeth of the chill May morn, / comes the newcomer.

I am standing above the noontide, / Above the bridgehead; // Listening to the laughter of waters / that do not know why: // Listening to incense — // I am standing above the noontide / with my head above it; // Under my feet float the waters / Tide blows them under ...