Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Etorriberria
Gurtza aroa
emeki abesten dute erbesteko ezkilek,
angelusa
emeki abesten du nire aingeru jagoleak.
Maskara musuan
neure maskara, ez arbasoena – izenpetu dut
nekaldia eta inozentzia aroa,
gogoan, zeinak…
Gurtza aroa:
Taula luzangako Anna,
babes nazazu
aingeru gizatxarrengandik
babes gaitzazu ni
nire hareazko etxea eta nire hezurrak.
Georgetteri
goizaren atzarri-hats hotzarekin bat
dator etorri berria,
maiatzeko oihalgileak
janzki berde fin guztiak saldu
eta mendi magalek musua margotu dutenean,
lorategiek, tindatutako irribarrea aurpegian:
horrelako ongietorri sintetikoa oilarraren hirugarren sirena aldian;
lazkak esnatu ostean,
maiatzeko egunsentiko hotz minez
dator etorri berria.
eguerdiko itsasaldiaren gainean nago zutik
Gotorlekuaren gainean;
Zergatirik ez dakiten
uren algarei adi:
Intsentsuari adi,
Eguerdiko itsasaldiaren gainean nago zutik,
burua kanpoan dudala;
Nire hankapean flotatzen dute urek,
Azpialdean nahasi egiten ditu itsasaldiak…
Newcomer
Time for worship — // softly sing the bells of exile, / the angelus, / softly sings my guardian angel. // Mask over my face — // my own mask, not ancestral — I sigixg / remembrance of calvary, / and of age of innocence, which is of... // Time for worship: // Anna of the panel oblongs, / protect me / from them fucking angels; / protect me / my sandhouse and bones.
For Georgette // In the chill breath of the day’s waking, / comes the newcomer, // when the draper of May / has sold out fine green garments, // and the hillsides have made up their faces, / and the gardens, on their faces a painted smile: // such synthetic welcome at the cock’s third siren; / when from behind the bulrushes // waking, in the teeth of the chill May morn, / comes the newcomer.
I am standing above the noontide, / Above the bridgehead; // Listening to the laughter of waters / that do not know why: // Listening to incense — // I am standing above the noontide / with my head above it; // Under my feet float the waters / Tide blows them under ...