Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

Ostotsa leher daiteke

 

Danborren abisua, egurrezko ezkilak: burdinazko kapitulua;

Etxean bildu dira banatzen gaituzten geure haize horiek.

 

Gaurkoa ostotsaren mirari eguna da;

Zeinu sinbolikoen bidez

Eztabaida ekarri du burdinak. Hitz egin du ostotsak,

Ez du izenperik utzi: suntsitutako

 

Gotorlekuek soilik kontatzen dute haizeak barreiatzen duen ipuina

 

Mendia edo dorrea ikusmiran; adi, zuk bahitutakoak

Ai! Burdinak maisulanak egin ditu

Heroi gogoangarrien harrizko irudi koxkorrak, burdinazko txoriek

Gogor eusten zioten hegaldiaren emariari;

 

Burdinazko lanaren ostean mirari bat gotorturik kaiolan.

 

Atera itzazue diogu, atera itzazue

Bisaiak eta eskuak eta oinak,

Mitoaren atzeko istorioak,

Errituak antzezten duen trama.

 

Ostotsa leher daiteke, Lurra, lot nazazu agudo,

Setakeria, elefanteen gaitza.

 

Thunder can Break

Fanfare of drums, wooden bells: iron chapter; / And our dividing airs are gathered home. // This day belongs to a miracle of thunder; / Iron has carried the forum / With token gestures. Thunder has spoken, / Left no signatures: broken // Barbicans alone tell one tale the winds scatter. // Mountain or tower in sight, lo, your hostages — / Iron has made, alas, masterpieces — / Statuettes of legendary heroes — iron birds / Held — fruit of flight — tight; // For barricaded in iron handiwork a miracle caged. // Bring them out we say, bring them out / Faces and hands and feet, / The stories behind the myth, the plot / Which the ritual enacts. // Thunder can break — Earth, bind me fast — / Obduracy, the disease of elephants.