Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Distantziak
I
Haragia mamu harri etzanean
neu nintzen nire sorterriratzearen lekuko bakar…
Argi bareak beste balkoian:
iturri gogoangarriak ikurrez gainezka,
Zer ezkutatzen ote du nire jainkozko bozkarioak?
Katilu bat intsentsu, ipurtargi habia?
Neu nintzen nire sorterriratzearen lekuko bakar…
Ganbera zuriaren infloreszentzian
ahots bat, urrun-handitik
lurraren urtebetetzea abesten, ganbera lagun hartuta,
arraunean eraman ninduen etxera
labirinto ilunean zehar, algaratik ametseraino.
Meatzaria nire bakardadean
amets-ahotsa gorpuztua
zure jarraitzaile itsuen artean buru naizela
joango zara
berriro inurritegira…
Neu nintzen nire sorterriratzearen lekuko bakar…
II
Herio segadan iluntze hartan uharte hartan;
ahotsa oihartzun bila iluntze hartan uharte hartan.
Begiak galdu du argia,
argiak galdu du itzala.
Haizeak, orbelaren betiereko maiteminduak
igerilari trebeenari luzatu zizkion lotailuak…
Haragi edo hezur bako gaua zen;
ipuinetako zilarrezko ezkila gabeko iluntzea;
kriseilurik bakoa, banderatxo bako iluntzea;
adin edo oroimen bako iluntzea zen
hain kontu arruntez ari gara hizketan,
hain gertakari handien atarian…
Ganbera zuriko akara hormatuetan
piztia-kolorea galdutako begiek,
izpi goriko begien txikizioak,
josi ninduten hotz harri-urdinezko ohatilara.
begiek odola galdu arte
odolak usaina galdu arte.
leiho laukizuzeneko su betierekoak
ahantzi zuen airearen muineko errauts usaina:
larritasuna eta bakardadea…
isilarazia, nire oihu
sakabanatua, dantzariak
euren lakioan
harrapatuta, musuak,
gatibu hartuta eskuak;
odolez gorrizten diren
tarteak…
eta haien guztien atzean,
kotoi zuriko atorra soinean,
Herio andrea bera,
ospakizun buru
intsentsu lainotan,
atzazalak txukuntzen…
Erauzitako fruten antzera buruak biraka haren oinetan;
bere jiran erortzen ziren, otia bezain ugari, etendako soin atalak.
Ihartzen utzitako egur ezpalduaren antzera,
ospakizun laguntzaileen giltzadurak pilan.
Jagoleen odoletan garbitu zituen belaunak,
laguntzaileen erraietan atorra…
III
Sibbolethera bideko
erromes-ilara sakabanatuan
nire eskuan gurutzea
hautsitako adarra intsentsu ontzia
Dan eta Beersheeba arteko
erromes-ilara sakabanatuan
kanforra iodoa kloroformoa
atzealdea ziztatzen dit haietako bakoitzak
Balkoiaren beste aldeko
marmol gaineko harrizko zurubian
profetak martiriak ilargi-joak
iIluntzeko pauso luzea bezala
Zabalgunean kapar-emaileak
lorategian diletanteak
saltzaileak printzeak negritudea
politikariak baso tantaitsuan…
IV
Arkupean
alabastro gogorreko
hiruki formako ateburua
lauki batean hertsita
zirkulu batean irarrita
erdigunea hutsa duela,
arkupearen goialdean
leihaterik gabe aho-zabalka
matxarda zerutiarrak bezala
begitarte zabala bezala:
harri-urdinezko arkupean zehar
argi-koroa iheskorraren
atzera-aurrera katatonikorantz
egiteko era bakarra…
Eta arkupearen beste aldean
Mendekosteko astroak bezala
estalki dirdaitsuz egindako
gurutze alimalekoa
dirdiratsu urrun
hutsarte ukiezinean:
gu taxutu ondoren
taxuak soilik zeuden taxututa orduan
eta taxu guztiak
gu taxutu ondoren taxutu ziren…
V
Apatxak joka sendo lanean
urrats bakoitza mandoak amildegian egiten duen urratsa da
arkupea obaloa xafla laukizuzena
lurraren sabel urtuko santutegi horretara
hobiratze arrosaren barnean ehundutako musikaz
tuneleko ura haren algara pindartsua
mahatsaren edo trailaren algara gardena
galdera tinta-ontzian erantzuna monokuluan
erantzun zaileko itauna tabernakuluaren isilean.
Intsentsu ontziak izenik bako
erlijio baten sehaskatik:
intziri bakoitza denboraren baretasuna da, amildegian…
Opalkuntza harro batez
ernaldu eta zigilatua,
isiltasunaren anaiak eta harkaitz alderraiak;
txotxongiloaren zamaz
Harri urtuaren gainean,
musuaren eta bi ezpataren orbana.
Apatxak sendo lanean
amildegi egonkortuan:
laztanaren baretasuna da intziri bakoitza…
VI
Aroa aroa
baso tantaia zabalgunea
aroa aroa
harrizko zurubia mailak ametsa…
Zatoz nire leizera,
Astin ezazu buruko lizuna;
Utz iezaiozu entzuten belarrari:
Hoska ari da nire ahoa leize-zulotik…
Adi, joanean doan odol berbera da…
Itzalak distantziak labirintoak indarkeriak,
nire izate sentiberaren
laukizuzen eskeletikoa, onartu zaitut
arrotzarena den nire aho zulatuan: esanahiz gabetua,
urik gabeko harriak
antzematen dio oraindik ahuntzak bere bazkari,
lehoinabarra bere zidorrean,
Odol berbera baita,
zulo berberetan zehar,
adar berberak
txirikordatuta dardarka,
eta aurpegi berberak
tarteetan.
Arnasa berbera da, likidoa, meza-mutilik gabea,
harrizko gainazaletan perretxiko ikusezinak bezala.
Zedarritutako une soil larri honetan
ahots bera, gogaikarria, jainkosak liluratuta.
ase-ezina, horia, etxerantz ilunkeran
gainbehera datozen etxeen gaineko otsoaren ulua bezala.
ametsa biluzten du,
erraiak soildu;
eta korridore handigaitzeko laranjondo sailean
hankak garbitzen ditut zure buru aratzean, oi mirabea,
zure ur-ertz sukartsu, bakartietan nabil,
nire algara ustelduaren akara bila nabil
zure hortz nabarretan:
danborretik jan dut
zinbaletik edan dut
zure ezkontza ganberan
sartu naiz eta hara!
neu naiz nire sorterriratzearen lekuko bakar.
Distances
I
From flesh into phantom on the horizontal stone / I was the sole witness to my homecoming ... // Serene lights on the other balcony: / redolent fountains bristling with signs — // But what does my divine rejoicing hold? / A bowl of incense, a nest of fireflies? // I was the sole witness to my homecoming ... // For in the inflorescence of the white / chamber, a voice, from very far away, / chanted, and the chamber descanted, the birthday of earth, / paddled me home through some dark / labyrinth, from laughter to the dream. // Miner into my solitude, / incarnate voice of the dream, / you will go, / with me as your chief acolyte, / again into the anti-hill ... // I was the sole witness to my homecoming ...
II
Death lay in ambush that evening in that island; / yoice sought its echo that evening in that island. // And the eye lost its light, / the light lost its shadow. // For the wind, eternal suitor of dead leaves, / unrolled his bandages to the finest swimmer ... // It was an evening without flesh or skeleton; / an evening with no silver bells to its tale; / without lanterns, an evening without buntings; / and it was an evening without age or memory — // for we are talking of such commonplaces, / and on the brink of such great events ... // And in the freezing tuberoses of the white / chamber, eyes that had lost their animal / colour, havoc of eyes of incandescent rays, / pinned me, cold, to the marble stretcher, // until my eyes lost their blood / and the blood lost its odour, // and the everlasting fire from the oblong window / forgot the taste of ash in the air’s marrow: // anguish and solitude ... / Smothered, my scattered / cry, the dancers, / lost among their own / snares; the faces, / the hands held captive; / the interspaces / reddening with blood; // and behind them all, / in smock of white cotton, / Death herself, / the chief celebrant, / in a cloud of incense, / paring her fingernails ... // At her feet rolled their heads like cut fruits; / about her fell / their severed members, numerous as locusts. // Like split wood left to dry, the dismembered / joints of the ministrants piled high. // She bathed her knees in the blood of attendants; / her smock in entrails of ministrants ...
III
In the scattered line of pilgrims / bound for Shibboleth / in my hand the crucifix / the torn branch the censer // In the scattered line of pilgrims / from Dan to Beersheeba / camphoTiodine chloroform / either sting me in the bum. // On the stone steps on the marble / beyond the balcony / prophets martyrs lunatics / like the long stride of the evening // At the clearing dantini / in the garden dillettanti; / vendors princes negritude / politicians in the tall wood ...
IV
And at the archway / a triangular lintel / of solid alabaster / enclosed in a square / inscribed in a circle / with a hollow centre, / above the archway / yawning shutterless / like celestial pincers / like a vast countenance: // the only way to go // through the marble archway // to the catatonic pingpong // of the evanescent halo ... // And beyond the archway / like pentecostal orbs / resplendent far distant / in the intangible void^ / an immense crucifix / of phosphorescent mantles: // after we had formed / then only the forms were formed // and all the forms / were formed after our forming ...
V
Sweat over hoof in ascending gestures — / each step is the step of the mule in the abyss — / the archway the oval the panel oblong / to that sanctuary at the earth’s molten bowel / for the music woven into the funerary rose / the water in the tunnel its effervescent laughter / the open laughter of the grape or vine / the question in the inkwell the answer on the monocle / the unanswerable question in the tabernacle’s silence — // Censers, from the cradle, / of a nameless religion: // each sigh is time’s stillness, in the abyss ... // Mated and sealed / in a proud oblation, // brothers to silence and the wandering rocks; // with the burden of the pawn, / on the molten stone, // and the scar of the kiss and of the two swords. // Sweat over hoof / in the settled abyss: // each sigh is the stillness of the kiss ...
VI
The season the season / the tall wood the clearing / the season the season / the stone steps the dream ... // Come into my cavern, / Shake the mildew from your hair; / Let your ear listen: / My mouth calls from a cavern ... // Lo, it is the same blood that flows ... // Shadows distances labyrinths violences, / Skeletal oblong / of my sentient being, I receive you / in my perforated / mouth of a stranger: empty of meaning, / stones without juice — // the goat still knows its fodder, / the leopards on its trail — // For it is the same blood, / through the same orifices, / the same branches / trembling intertwined, / and the same faces / in the interspaces. // And it is the same breath, liquid, without acolyte / like invisible mushrooms on stone surfaces. // And at this chaste instant of delineated anguish, / the same voice, importunate, aglow with the goddess — // unquenchable, yellow, darkening homeward / like a cry of wolf above crumbling houses — // strips the dream naked, / bares the entrails; // and in the orangery of immense corridors, / I wash my feet in your pure head, O maid, // and walk along your feverish, solitary shores, // seeking, among your variegated teeth, / the tuberose of my putrescent laughter: // I have fed out of the drum / I have drunk out of the cymbal // I have entered your bridal / chamber; and lo, // I am the sole witness to my homecoming.