Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Lustra
nik ere joko nuke berriro muinoetarantz
nik ere joko nuke
iturria sortzen den lekurantz
eta handik abiatu
Eta goizaldeko ihintzak kareztatuta
gorputz eta arima
iIgo tontorrera nekez
eta handik ikusi
Nik ere zertuko nuke nire begiz behe-lainoa
nik ere egingo nuke
ilargiaren behe-lainotan gailurreraino
han gogoberritzeko
Horra arrautza errun berria
horra oilo zuria errunaldi betean.
lorea malkotan, urraturik gabe,
isilarazi zuten harengatik
zeinaren etorrera ospatzen baitute artaburuek
argi xume eta ardo-kantarekin:
Mesiasa berriz etorriko da
Zeruko eztabaida eta gero
Mesiasa berriz etorriko da…
Penitentziaren hatzek palmondo sailera
dakartzate
barazkiak eskaintzan
atzapar bete karez…
danbor eta kanoi trumoitsuak
palmondo sailean:
gora dator giro kartsua.
Ikusten izan naiz,
palmondoko hagan irarritako
nire pentagonoa
Ikusten izan naiz, etxekaltea…
Palmondo sailean
bongoak eta kanoiak:
giro kartsua gorantz
Lustra
So would I to the hills again / so would I / to where springs the fountain / there to draw from // And to hill top clamber / body and soul / whitewashed in the moondew / there to see from // So would I from my eye the mist / so would I / thro’ moonmist to hilltop / there for the cleansing // Here is a new laid egg / here a white hen at midterm.
The flower weeps, unbruised, / for him who was silenced / whose advent dumb-bells celebrate / in dim light with wine song: // Messiah will come again / After the argument in heaven / Messiah will come again ... // Fingers of penitence bring / to a palm grove / vegetable offering with five / fingers of chalk ...
Thundering drums and cannons / in palm grove: / the spirit is in ascent. // I have visited; / on palm beam imprinted / my pentagon — // I have visited, the prodigal ... // In palm grove, / long-drums and cannons: / the spirit in the ascent.