Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
III. Xirulen auhena
Marearen joan-etorria… oroitzapenak
elkarren gainean izurrik gabe tolestuta,
nahasian doinu zahar eta berriak
marearen joan-etorria… Ekar iezazkidazu
oroitzapenak, zango trabaka
zela gainean tinko, lirio zuri
eta odolezko arrosa koroa batekin…
Abestu xirula erkinari:
Abestu nota berria…
Non dira maiatzeko loreak?
non arrosak? Zer ekarriko du
arrastirian neskato urketariak?
Girlanda bat? Esku bete malko?
Abestu xirula erkinari:
Abestu nota berria…
Badator Egunsentia
birikak zarpailduta arnasestuka,
egunak arnas hartzen du,
hatsandituta leher egindako zaldiak lez,
soroetara goaz haizearen atzetik
belar-sorbatza eta artoa mailatuz…
Arratsa: etxeratu naiz, askojakin hau.
Badator gaua
ubeldu minberak lohituta
Sloan’s mihise zaharretako tarratada berri gogaikarriekin.
Entzuten ditugu, pinu kalakariak
gau txoriak eta oihaneko ninfak urrun…
Erantzungo al diot euren deiari,
nire baitatik arrastaka atera
neure habia goxotik kanpo, neure oskoletik kanpo
harkaitz artera, bazterrera, gogoberritzera?
Eskainiko al dizkiot Idotori
nire hareazko etxea eta hezurrak
eta elurrezko adabakian berriz egundo idatzi ez?
Abestu xirula erkinari.
Abestu nota berri bat.
III. Lament of the Flutes
Tidewash ... Memories / fold-over-fold free-furrow, / mingling old tunes with new. / Tidewash ... Ride me / memories, astride on firm / saddle, wreathed with white / lilies & roses of blood ... // Sing to the rustic flute: / Sing a new note ... // Where are the Maytime flowers, / where the roses? What will the / Watermaid bring at sundown, / a garland? A handful of tears? / Sing to the rustic flute: / Sing a new note ... // Comes Dawn / gasping thro worn lungs, / Day breathes, / panting like torn horse — / We follow the wind to the fields / Bruising grass leafblade and corn ... // Sundown: I draw in my egg head. / Night falls / smearing sore bruises with Sloan’s / boring new holes in old sheets — // We hear them, the talkative pines, / And nightbirds and woodnymphs afar off... // Shall I answer their call, / creep on my underself / out of my snug hole, out of my shell / to the rocks and the fringe for cleansing? / Shall I offer to Idoto / my sandhouse and bones, / then write no more on snow-patch? // Sing to the rustic flute. / Sing a new note.