Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

Emakume ezkongabe tinduztatuen dantza

 

 

I

 

Itsasontzian abiatu zenean, itsasontzian abiatu zenean,

Lurrama itsasontzian abiatu zenean

 

Ama-lurra etxera bidean,

 

Haren atzeko suak, amaierako suak

Otsoak bezala irensten ditu haren atzeko ortzadar gartsuak;

 

Amantinaren antzera kolpatzen ditu hasierako urak

 

Joan badoazen eta joanak diren urak kontra-eran dabiltzan zirimolak

Aurrean uhinak ekaitz oldartuarekin borrokan…

 

 

II

 

Gugana etorri ziren itsasontzian abiatu ostean

    eta sekretua ekarri;

Eta gugana etorri ziren

    buztin hotzeko taula hautsian sekretua garraio…

 

Munduko zazpi ertzetatik,

Zazpi itsasoetatik harago zazpi desertu

 

Urrunetatik harago, erregina batentzat halako

    koral eta kola aleak,

Gugana etorri ziren Testikulu-Handiko-Gizonak

    kodetutako sekretua garraio…

 

Zazpi ateetako zaindariek entzun zituzten,

    dardarez haiek gerturatzean;

Haien zutoihalekin eta kasko lumadunekin

    miraturik ikusleak…

 

Uholde betean generabiltzan inguruan

    eta zabalgune inguruan,

Gure inguruan, ikusleriari eusteko jasotako

    txarrantxa hesia bezala…

 

 

III

 

Zu zara, lehorte osteko zaparrada,

    zure zain egon gara

Ema-legerik ema-lege, ez antimoniorik,

    ez besokorik; igerian zinela

Mendeetako urpekari, zure zeharkaldirik luzeena,

    hamar mila legoako itsasoa…

 

Zure gorazarretan, erbesteko Printzesa,

    estalki belusak zabaldu dituzte tamarindoek,

Eta gure zinbalek gure edontzi-kuiek gaua orrazten dute

    lezka artean gordetako kaimanaren xerka.

 

Zure itsasertzari begirunez, Oi miragarrien amildegi,

    dardarez aldarean

Gure hatzak, eta intsentsu ontzian

    intsentsu keak;

Gure begi hauek, ozeanoei begira egon diren hauek,

    zure aintziraren aurrean dardarez…

 

 

IV

 

Gugana zatoz berriro

Atzendutako agur batetik

Ilunabarrek zeharkatzen duten

Amildegi egonkorretik

 

Duela aldi batzuk

Sandalo egurra ekarri genizun

Adin edo izen bako

Eredu baten jarraitzaile

 

Zure memoria elikatu genuen

Otoitzen antzera

Barazkiak opaldu

Oilo zurien arrautzak

 

Atzo Oroite-Eguna

Izan zen katedralean

Lekuko izan zintezen deitu genizun

Gure botoetan sartu zintugun

 

Ez zintugun ezagutzen

Nor zinen noren alde ari ginen

Zu ezagutzea

Infinitua ezagutzea baitzen

 

Eta gaur zu etxeratzean

Ama egonarritsu hori

Esku ahurretan hartua zaitugula

Bizitzako orena da gure kopa

 

Sekretua buztina

Munduko agur guztiak

Gure atzean hautsi dira

Uhin zakarrak hondarretan bezala.

 

Dance of the Painted Maidens

I

After she had set sail after she had set sail / After the mother-of-the-earth had set sail // After the earth-mother on her homeward journey, // The fires at the rear of her the fires of the end / The flaming rainbow behind her like a wolf she devours; // Like a manatee strikes down the waters of the beginning // The going the gone-waters the back-swirling eddies / The waves in battle ahead of her in the attacking storm ...

II

And they came to us after she had set sail / bringing to us the secret; / And they came bringing to us the secret on / broken clay tablet cooled ... // From the seven quarters of the globe, / Past the seven seas past the seven // Distant deserts, bearing beads of coral and / kolanuts fit for a queen, / They came bringing to us the secret by Man- / of-Giant-Testicles coded ... // The gatekeepers at the seven gates heard them, / trembled at their approach; / The onlookers marvelled at their standards, / and at their plumed helmets ... // And they surged round about us and round / about the clearing, / Round about us like a fence of thorns raised / against the onlookers ...

III

For it is you, shower of rain after drought, that we have waited / Menses after menses, without antimony without bracelets; while you swam / Diver of centuries, your longest journey, the sea of ten thousand leagues ... / And in your honour, Princess-out-of-exile, the tamarinds spread their velvet coverlets, / And our cymbals our calabashes comb the night for the alligator hidden in the rushes. / In reverence to your shores, O abyss of wonders, our fingers / Tremble above the altar, and the incense smokes in the censer; / And eyes of us that have looked on oceans tremble before your lagoon ...

IV

For you return to us / From a forgotten farewell / From the settled abyss / Where the twilights cross // Several seasons ago / We brought you camwood / Votaries of an ideal / Without age or name // We fed like prayers / Into your memory / Vegetable offerings / Eggs of white hens // Yesterday was Remembrance / Day at the Cathedral / We called you to witness / Involved you in our vows // We did not know you / Who were whom we hold / For to know you was / To know the infinite // Today on your homecoming / Patient mother / With you in our palm / The life hour is our cup // The secret the clay / All the world’s farewells / Break behind us / Like wavelash on sandbank.