Zortzi poema emigrazioaz
I. Herria
Badiotsut
etxe guztiak
zuloak dira harriaren ipurdian
zerraldo-tapetatik jaten dugu
artizarraren
eta katilu esnearen artean
ez da deus
esne-kantina
egunean bitan husten da
begira guri
lurruna darigula
alorretan
II. Lurra
Lurraren kasko-azal ubel
udazkenean eta
gose-garaietan orraztua
lurraren metalezko hezur
eskuz erauziak
eliza lurraren gainean
gure erlojuko besoak gurutziltzaturik
eraman dute dena
III. Abiatzea
minak
ezin
aski luze iraun
oinatzak aienatzen dira
elurpean
abiatzearen
besarkada zuria
saiatu naiz egia trenetan idazten
belarririk gabe
mihia izu da
hitz bakarrari datxekio
trena zubi bat ari da zeharkatzen
lei beltzak
letra bakoitzean biltzen du
S A V A
ibai nirea
IV. Metropolia
ilargitearen hegia
nabarmen-nabarmena da
ubide bateko
uraren maila bezain
arrazoimenaren uhateak
oilaritean
ilunaren maila
beheititzen delarik
argiareneraino
onartu iluna
beltz gatzatua
itsumen-eremua
onartu hori begiok
hemen haatik iluna
ebatsi dute zaku batean
errekarri batekin zamatu
eta hondora jaurti
ez da gehiago ilunik
V. Fabrika
hemen
egunsentia betierekoa da
itzartzeko ordua
profezia iraultzailearen ordua
pindarren heriotzako ordua
egunetako lanaren denbora
azkengabea
han gaua obratzen genuen
sua piztuaz batera
bertan etzan
ilunari gorantz tira egiten genion burusi bati bezala
pentzeen ondoan
animalien loaldiko arnasa
lurra bezala isila
sua bezain epela
hotza zera da epela sekula itzuliko ez dela
pentsatzeak eragindako mina
hemen
gaua denbora atzendua da
betiereko egunsentia
eta hotzetan amets egiten dut
nola erretzen zen
pinua
txakur baten mihia bezala
beraren hortzen atzean
VI. Ur-ertza
gau osoan Hudson
eztulka aritzen da bere ohean
lotan saiatzen naiz
nire sorlekua
zurari josiriko larru bat da
nire arimaren haizea lasterka doa
zeruertzez haraindi
kamaina bat egiten dut
loaldian
nire sorterria xurgatzen dut
ukitzen nire ibai-bazterra
bi berdel beltz
murgiltzen dira
goiz-alban
harrapa itzazu zerua harrapa
VII. Absentzia
Sasoi hartan eguzkia belarra baino goragoa izan ez
bitxiak zuhaitzetan zintzilik egon
eta terrazak arrosa-kolore zirenean
haien ama birjinak zintzilik zeuden ingurabideko
apartamentuetan argi fluoreszenteen artean
patatak frijitzen ari dira
fabrika batek bere eskuak kanporatzen ditu artilezko eskularrutan
zulo bat daukat erpuruan
mahatsondoak ez dira berdeak
hemen ez da mahatsondorik
goi-tentsioko kableetan zanpaturiko
bitxiak
jantziko dituzte hildakoek
danger de mort
VIII. Ezagutzen nuen baso bat
Hil nadin honela
zuhaitz-adarrek giharrak dauzkate
muinoak altxatzen dira
hodeiak katilu batean
du isurtzen ura
basoan basurdeek
jan dute
epeletan eta
logaleak daude
soilgune bakoitza grabaturik daukat
ene buruan
oihal baten gisara bildurik
ekarri dudan pantaila batean
izara batek
hilen begien gainean
zabaldurik
munduaren bistatik gerizatzen ditu
oihal
hedatuan
haien aztarnari segitzen diot
ezagutzen nuen basoan.
Eight Poems of Emigration
I
Village // I tell you / all the houses / are holes in the arse of stone // we eat off coffin lids // between evening star / and milk in a bucket / is nothing // the chum is emptied / twice a day // cast us / steaming / on the fields.
II
Earth // the purple scalp of the earth / combed in autumn / and times of famine // the metal bones of the earth / extracted by hand // the church above the earth / arms of our clock crucified // all is taken
III
Leaving // pain / cannot // endure long enough // tracks vanish / under snow / the white embrace / of leaving // I have tried to write the truth on trains // without an ear / the tongue takes fright / clings to a single word // the train is crossing a bridge / black ice collects / on each letter / SAVA / my river
IV
Metropolis // the edge of moonlight / sharp / like the level / of water in a canal // the locks of reason // at dawn / when the level of the dark / is brought down / to that of the light // accept the dark / massed black / zone of blindness / accept it eyes // but here the dark / has been stolen in a sack / weighted down with a pebble / and drowned // there is no longer any dark
V
Factory // here / it is dawn eternally / hour of awakening / hour of revolutionary prophesy / hour of the embers dead / time of the days work / without end // there we built the night / as we lit the fire / lay down in it / pulled up the dark as blanket // near fields were / the breath of animals asleep / quiet of the earth / warm as the fire // cold is the pain of believing / warmth will never return // here / night is time forgotten / eternal dawn / and in the cold I dream / of how the pine / burnt / like a dog’s tongue / behind its teeth
VI
Waterfront // all night Hudson / coughs in bed // I try to sleep // my country / is a hide nailed to wood // the wind of my soul rushes // out of horizons / I make a hammock // in sleep / I suck birth village / touch my river’s curve // two black mackerel / pilot in / daybreak // gaff them sky gaff them
VII
Absence // when the sun was no higher than the grass / jewels hung in the trees / and the terraces turned rose / between fluorescent lights along the ringroad / apartments hung their pietas // they are frying potatoes / a factory discharges its hands in woollen gloves / there is a hole in my thumb // the vines are not green / the vines are not here / the jewels / crushed in high voltage wires / will be worn by the dead / DANGER DE MORT
VIII
A Forest I Knew // Let me die like this // the branches have muscles / hills get up / the cloud pours / into a cup // in the forest wild boar / have eaten / are warm / and sleepy // each clearing is recorded / on a screen I carry / rolled like a cloth / in my head // a sheet / pulled over / the eyes of the dead / keeps out the look of the world / on the cloth / unrolled / I follow their spoor / in the forest I knew.