Poesia kaiera
Poesia kaiera
Seamus Heaney
itzulpena: Xabi Borda
2017, poesia
64 orrialde
978-84-17051-05-1
Seamus Heaney
1939-2013
 
 

 

Dublin bikingoa: zirriborroak

 

 

             I

 

Masail-hezurra izan zitekeen

edo saihetsa edo beste zerbait

gogorragoren zatia:

dena dela, lerro mehe bat

 

zuen irarria, kaiola bat

edo araoak egiteko zurezko hesi bat.

Bere kaligrafiaren

eginahalei jarraitzen dion

 

haurraren mingaina bezala,

otarretik atera ezinda dabilen

aingira bezala,

lerroa miretsirik dago

 

jaten ematen dion

eskuari itzuri egiteaz,

moko bat hegaz,

sudur-mizpira bat igeri.

 

 

             II

 

Hauek zirriborroak dira,

artisautzaren misterioak

hezurrean inprobisatuak:

hostotzak, bestiarioak,

 

arbasoen eta merkatarien

bide-sareak bezala

landutako korapiloetan lotuak.

Erakusketarako handitu

beharra daude,

eta sudur-mizpira

Liffey ibaia usaintzen duen

branka migrantea bihurtuko da,

 

ibiraino harro puztuta,

kukutuz

larruzko orrazietan, hezurrezko orratzetan,

txanponetan, haztakinetan, pisuko platertxoetan.

 

 

             III

 

Buztinezko hilobi

hezean gordetako

ezpata luze bat bezala,

gila hondoa jota dago

 

ur ertzeko ezpondan,

oholez egindako kroskoa

hezurtsua eta herskaria

Dublin bezala.

 

Eta orain eskueran ditugu

orno puskak

hesiaren saihetsak

ibaiak sortutako ezkutalekuak —

 

eta ume batek irarritako

zirriborro hauek,

drakkar bat, lerro goranahi

migrantea.

 

 

             IV

 

Nire kaligrafian murgiltzen dena,

letra etzan bihurtzen da,

ubera zoomorfiko bat askatuz,

lupetza barruraino jarraitzen diodan

 

pentsamenduaren zizare bat.

Hamlet Daniarra naiz,

buru-hezurrarena, paraboletakoa,

estatuaren ustela

usaintzen duena,

bere pozoiz enpo,

mamuek eta estimuek,

erailketek eta errukiek,

 

esku-lotu zutena,

hilobien gainean jauzika

kontzientzia hartu zuena,

aiko-maiko, eldarnio batean.

 

 

             V

 

Zatoz nirekin hegan egitera,

zatoz usna egitera,

bikingoek ohi duten

antzeaz —

 

auzotasunez, euretako eginez

hiltzaileak, sorginak

eta tratulariak, lukurreroak,

zekenkeria eta irabazien metatzaileak.

 

Harakinaren patxadarekin

birikak erauzi

eta hego epelak

jarriko dizkizute sorbaldetan.

 

Asaba zaharrok, gera zaitezte gurekin.

Feudorako nola

segadak edo herriak antolatzeko

aholkulari ezin azeriagook.

 

 

             VI

 

“Entzun duzu zerbait”

galdegin zuen Jimmy Farrellek,

“Dublin hirian

dituzten buru-hezurrez?

 

Buru-hezur zuriak eta buru-hezur beltzak

eta buru-hezur horiak, eta hortz guztiak

dituztenak batzuk, eta hagin bakarra

dutenak beste batzuk”,

 

eta historia larria

“Uholdean daniar zahar bat

itoko zen beharbada”

galbahean.

 

Nire hitzek galtzada-harrizko kaiak

miazkatzen dituzte, eta ehizara doaz

sandaliak bezain arin

buru-hezurrez estalitako lur gainean.

 

Viking Dublin: Trial Pieces

I

It could be a jaw-bone / or a rib or a portion cut / from something sturdier: / anyhow, a smaller outline // was incised, a cage / or trellis to conjure in. / Like a child's tongue / following the toils // of his calligraphy, / like an eel swallowed / in a basket of eels, / the line amazes itself // eluding the hand / that fed it, / a bill in flight, / a swimming nostril.

II

There are trial pieces, / the craft's mystery / improvised on bone: / foliage, bestiaries, // interlacings elaborate / as the netted routes / of ancestry and trade. / That have to be / magnified on display / so that the nostril / is a migrant prow / sniffing the Liffey, // swanning it up to the ford, / dissembling itself / in antler combs, bone pins, / coins, weights, scale-pans.

III

Like a long sword / sheathed in its moisting / burial clays, / the keel stuck fast // in the slip of the bank, / its clinker-built hull / spined and plosive / as Dublin. // And now we reach in / for shards of the vertebrae, / the ribs of hurdle, / the mother-wet caches-- // and for this trial piece / incised by a child, / a longship, a buoyant / migrant line.

IV

That enters my longhand, / turns cursive, unscarfing / a zoomorphic wake, / a worm of thought // I follow into the mud. / I am Hamlet the Dane, / skull-handler, parablist, / smeller of rot / in the state, infused / with its poisons, / pinioned by ghosts / and affections, // murders and pieties, / coming to consciousness / by jumping in graves, / dithering, blathering.

V

Come fly with me, / come sniff the wind / with the expertise / of the Vikings-- // neighborly, scoretaking / killers, haggers / and hagglers, gombeen-men, / hoarders of grudge and gain. // With a butcher's aplomb / they spread out your lungs / and made you warm wings / for your shoulders. // Old fathers, be with us. / Old cunning assessors / of feuds and of sites / for ambush or town.

VI

'Did you ever hear tell,' / said Jimmy Farrell, / 'of the skulls they have / in the city of Dublin? // White skulls and black skulls / and yellow skulls, and some / with full teeth, and some / haven't only but one,' // and compounded history / in the pan of 'an old Dane, / maybe, was drowned / in the Flood.' // My words lick around / cobbled quays, go hunting / lightly as pampooties / over the skull-capped ground.