Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
Biziki maite dudan Josefina handiari
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
Biziki maite dudan Josefina handiari
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki,
halako esku puru eta berogarriz,
ez baitzen hustu haren muina osagarriz;
aldiz, mikatza nuen dastatu bitxiki.
Kolpe beilegi horrek ninduen biziki
odolez aldarazi sukarraldi larriz,
aurrez egonagatik goxo egonarriz,
titi-gain gogor-luzez baitzidan ausiki.
Zure begi irriaz nintzenez ohartu,
limoizko gertaerak zizuna harildu,
nire zital jaleaz bat ez zetorrena,
alkandoran zitzaidan odola lokartu,
erpin eta distirez penara zen bildu
bular porotsu eta urrezkoa zena.
Me tiraste un limón, y tan amargo, / con una mano cálida y tan pura, / que no menoscabó su arquitectura / y probé su amargura, sin embargo. // Con el golpe amarillo, de un letargo / dulce pasó a una ansiosa calentura / mi sangre, que sintió la mordedura / de una punta de seno duro y largo. // Pero al mirarte y verte la sonrisa / que te produjo el limonado hecho, / a mi voraz malicia tan ajena, // se me durmió la sangre en la camisa, / y se volvió el poroso y áureo pecho / una picuda y deslumbrante pena.