Poesia kaiera
Poesia kaiera
Louis Aragon
itzulpena: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-32-7
Louis Aragon
1897-1982
 
 

 

 

Bizitzako gela guztiak azken finean dira

Tiradera irauliak Bizitzako

Gela guztiak eta bertzeak zeinez

Ez dudan deus erraten gela guztiak orain

Muturik eta halere

Marmarrean horma guztiak hitzik gabe leihoak

Hilik

 

Baita gela hau ere zeinean ari naizen goiztirian honako hau izkiriatzen

Anitzez geroago

                     Txoriz beteriko isiltasunean

 

Gelak gutun urratuak

Garrasi iraungiak bertzerik ez dago ja izan izanaren anabasa

Izatearen anabasa betierekoa Egun jakin batetik

Aitzina bizitzea bizirautea baino ez da

Barregarriro oroimena deitzen dugun anabasa baino ez

Inork ez ditu inoiz gauzak bere tokian jarriko berriz

Inoiz ez berriz Orok

Galdua izanen du niretako baizik ez zuen erranahia

Denborak ispiluen hondoraino barreiatzen du dena

Deusek ez du jagoitik deus erran nahiko Tamala

Guretako izan baikinen Etorkizuneko

Haurrak bertze gauza batzuez mintzatuko dira beren aho

        berriez

 

Ahanzteko idazten dut nire urratsetan idazten dut

Ene urratsak ezabatzeko

Neu galtzeko eta bertso hauek izan daitezen

Isiltasunaren obertura hutsa

 

Ez gehiago aditzeko betidanik higatzen nauen

        ganibeta

Bihotza

 

Barka iezadazue erratea eta nik mina izatea ongi baitakit

Mina izatea arras dela ezin barkatuzkoa

Nolanahi ere zuengatik geroko jende nago minetan

        minez

Eta ez ordea dirudien eta beharbada irudituko duen bezala

 

Jainkoa etor dadila eguna non ez dudan gehiago

Egunkaria egunero irekiko munduaren maluraren gainean

Ederki dakusazue zaurituta nagoela den-denean

Jada ez da Inon

Tokirik bertze zauri batendako

Barka iezadazue

 

Jada ez dugu gela gehiagorik atzemanen Etxeak

Suntsituko dira egun suntsitzen dakigun bezala

Deusek iraun ez dezan ezta oin baten

Arrastoak ere

Eta ez Faraoien loak dirauen bezala mendeen

Azpian edo inoiz bizi izandako

Izakiaren zuloak zoruen barruan

 

Oi etortzekoa zaren sosegu zoragarria has zaitez

Irri handi baten gisan ni nengoen toki hutsean

Errazta itzazue erraztatu orotan ene itzala eta ene lastoa

Haize errukarriok errazta itzazue

Ene hatsa eta ene hitza

 

Jada ez da hobi gehiagorik eraikiko

Ez da hileta kantu gehiagorik adituko

Basakeria ororen amaiera izanen da

 

Oi zeinen argia eta garbia izanen den ortzia

Gure hutsunearen gainean eta denborak

Ez du inon ordularirik edukiko

Ederra izanen da

 

                Ederra nola edertasun paregabe hori

Non ez den deus ere margotu eta oro den oihal

Zuri Ederra

                nola edertasun zimurrik gabea

Eta hodeirik gabea Ederra

                 nola ilunaren ahoa

Ederra baita edalontziaren ertz dardartia erdiestea

 

Hain izanen da ederra hiltzea etortzean

Azkenean hiltzeko ilunabarra azkenean

Azkenean ene maitea ilunabar hiltzekoa azkenean

Hiltzeko

 

Ilunabar bat elorri zuri loredunezkoa lurrinen eta gauaren

        mugetan

Ilunabar sakon bat isilik egoteko lurra bezalakoa

Ilunabar bat hain ederra non azkeneraino sinetsiko dudan

Zure besoetan lo natzala

Izenik gabeko iratzartzerik gabeko eta ametsik gabeko herrian

 

 

        Geure lekuan non askaturen den dena

 

Toutes les chambres de la vie au bout du compte sont

Des tiroirs renversés Toutes les / Chambres de la vie et celles dont / Je ne dis rien toutes les chambres maintenant / Muettes et pourtant / Murmurantes tous les murs sans mots les fenêtres / Mortes // Même où j’écris ceci dans l’aube très longtemps / Après / Dans le silence plein d’oiseaux // Les chambres lettres déchirées / Il en reste des cris éteints le désordre d’avoir / Été le désordre toujours d´être À partir d’un / Certain jour vivre n’est plus jamais que survivre / Plus jamais que ce désordre appelé dérisoirement mémoire / Personne ici ne remettra plus les objets / À leur place plus jamais Tout / Aura perdu le sens qu’il avait pour moi seul / Le temps disperse tout jusqu’au fond des miroirs / Rien désormais ne signifiera plus rien Tant pis / Pour nous qui fûmes Les enfants / De l’avenir vont parler d’autres chose avec leurs bouches / fraîches // J’écris pour oublier j’ecris dans mes pas / Pour effacer mes pas pour / Me perdre et que ces vers ne soient / Rien qu’ouverture du silence // Ne plus entendre le couteau depuis toujours qui me / travaille / Le coeur // Excusez-moi de vous le dire et d’avoir mal mais je sais bien / Qu’avoir mal est tout à fait inexcusable / Cependant c’est à vous que j’ai mal mais mal gens de plus / tard / Et non pas comme il semble et semblera peut-être // Dieu que vienne le jour où je n’ouvrirai plus / Le journal tous les jours sur le malheur du monde / Vous voyez bien que je suis blessé de partout / Déjà Nulle part / Il n’y a place encore d’une plaie / Excusez-moi // On ne retrouvera plus les chambres Les maisons / Seront démolies comme on sait maintenant / Démolir que rien n’en subsiste pas la trace / D’un pied / Pas comme sous les siècles le sommeil / Des pharaons ni dans les géologies / Le creux d’un être qui vécut // Ô calme merveilleux qui vas venir commence / Comme un grand rire de la place faite où j´étais / Balayez balayez partout mon ombre et ma paille / Vents de miséricorde balayez / Mon souffle et ma parole // On ne bâtira plus de tombeaux / Il n`y aura plus de chants funèbres / Ce sera la fin de toute barbarie // Oh que le ciel sera prope et pur au-dessus / De notre absence et le temps / Nulle part n’aura d’horloge / Il fera beau // Beau de cette beauté sans pair / Où rien n’est peint tout n’est que blancheur / De la toile Beau / de cette beauté sans ride / Et sans nuage Beau / d’une beauté de bouche d’ombre / Beau d’atteindre le bord balbutiant du verre // Il fera si beau de mourir quand ce sera / Le soir d’enfin mourir d’enfin / D’enfin mon amour d’à mourir le soir d’enfin / Mourir // Un soir d’aubépines en fleurs aux confins des parfums et de la / nuit / Un soir profond comme la terre de se taire / Un soir si beau que je vais croire juesqu’au bout / Dormir du sommeil de tes bras / Dans le pays sans nom san éveil et sans rêves // Le lieu de nous où toute chose se dénoue