Poesia kaiera
Poesia kaiera
Louis Aragon
itzulpena: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-32-7
Louis Aragon
1897-1982
 
 

 

Paris

 

Han beti aro ona are ekaitz betean

Han beti egun argi are gau minean

Airea alkohola da malura adorea

Esperantza dirdaika beira hautsietan

Eta kantuak gora horma eraitsietan

 

Txingarretik berpiztuz etengabe doa

Aberriaren sugar betierekoa

Point-du-Jourtik Père-Lachaise arterainokoa

Abuzturo lilitzen den arrosondoa

Jende nonahikoa da Parisen odola

 

Deusek ez du Parisko distira errautsetan

Deus ez da hain garbi nola hango errebelak

Deus ez da bortitza ez tximista ez sutea

Nire Paris bezainbat esesten lanjerak

Deus ez da ene Paris hau bezain ederra

 

Deusek ez dit taupada hainbeste azkartu

Ez irri ez negarra hainbeste indartu

Nola herri garaileak zutik eta oihuz

Deus ez da hain handi nola hil-oihal hautsia

Paris Paris bere oldez askatu dadila

 

Paris

Où fait-il bon même au coeur de l’orage / Où fait-il clair même au coeur de la nuit / L’air est alcool et le malheur courage / Carreaux cassés l’espoir encore y luit / Et les chansons montent des murs détruits // Jamais éteint renaissant de la braise / Perpétuel brûlot de la patrie / Du Point-du-Jour jusqu’au Père-Lachaise / Ce doux rosier au mois d’août refleuri / Gens de partout c’est le sang de Paris // Rien n’a l’éclat de Paris dans la poudre / Rien n’est si pur que son front d’insurgé / Rien n’est ni fort ni le feu ni la foudre / Que mon Paris défiant les dangers / Rien n’est si beau que ce Paris que j’ai // Rien ne m’a fait jamais battre le coeur / Rien ne m’a fait ainsi rire et pleurer / Comme ce cri de mon peuple vainqueur / Rien n’est si grand qu’un linceul déchiré / Paris Paris soi-même libéré