Nire bizitzako gela guztiek
Beren hormekin itoko ninduten
Hemen hiltzen dira marmarrak
Garrasiak hausten
Gela haiek non bizi izan naizen bakarrik
Urrats handi eta hutsez
Gela haiek
Beren mamu zaharrak gordetzen zituztenak
Irrika-ezaren gelak
Sukarraren gelak eta bertze hura
Han hotz-hotzean hiltzeko atondu nuena
Gozamen alokatua Gau arrotzak
Badira gelak zauriak baino ederragoak
Badira gelak hutsalak irudituko zaizkizuenak
Badira gelak erreguka aritzekoak
Gelak argi zimelekoak badira
Gelak zernahitarako eginak zorionerako ez bada
Badira gelak sekula betiko enetako daudenak ene odolaren
Zipriztinez beteak
Gela guztiak dira noizbait gizakiak bere burua bizirik
Larrutzeko leku
Non eskatzen duen belauniko eroriz errukia
Non dardaraka iraultzen den edalontzia bailitzan
Eta pairatzen duen denboraren oinaze izugarria
Denbora biribila da derbitxe geldoa bere ardatzean jiraka
Begi zirkular batez begiratzen duena
Nola den laurdenkatzen bere patua
Eta orduak eta erdiak baino lehenagoko
Hersturaren hots txikia
Inoiz ez baitakit ene heriotza joko ote duten
Gela guztiak dira justizia-gelak
Haietan ikasten dut ene neurria eta ispiluak
Ez dit barkatzen
Gela guztiek azkenean lokartu naizenean
Jaurti didate gainera ametsen zigorra
Zeren ez baitakit makurrago zer den amestea ala bizitzea
Toutes les chambres de ma vie / M´auront étranglé de leurs murs / Ici les murmures s´éttoufent / Les cris se cassent // Celles où j´ai vécu seul / À grands pas vides / Celles / Qui gardaient leurs spectres anciens / Les chambres d´indifference // Les chambres de la fièvre et celle que / J´avais installée afin d´y froidement mourir / Le plaisir loué Les nuits étrangères // Il y a des chambres plus belles que blessures / Il y a des chambres que vous paraîtront banales / Il y a des chambres de supplications / Des chambres de lumière basse des / Chambres prêtes à tout sauf au bonheur / Il y a des chambres à jamais pour moi de mon sang / Éclaboussées // Toutes les chambres un jour vient que l`homme s’y Ecorche vif / Qu´il y tombe à genoux qu´il demande pitié / Qu´il balbutie et se renverse comme un verre / Et subit le supplice épouvantable du temps / Derviche lent le temps est rond qui tourne sur lui-même / Qui regarde d`un oeil circulaire / L´écartèlement de son destin / Et le petit bruit d´angoisse avant les / Heures les demies / Je ne sais jamais si cela va sonner ma mort / Toutes les chambres son chambres de justice / Ici je connais ma mesure et le miroir / Ne me pardonne pas / Toutes les chambres quand enfin je m´endormis / Ont jeté sur moi la punition des rêves / Car je ne sais des deux le pis rêver ou vivre