Anbizioaren txoria
Hauxe da, beraz, kontua:
insomnioa goizeko hirurak eta laurdenetan,
eguzkiaren orenari jarraitu arren
hamabost minutuero ziztada elektrikoa
pairatzen duen igela nola,
halaxe erlojua bere mekanikari bultzaka.
Hitzen aferak nauka esna.
Kakao-esnea edaten dut
—amatasun beltzaran epela—.
Nahiago nuke bizimodu sinplea,
baina gau osoa daramat
kutxa handi batean poemak pilatzen.
Nire Hilezkortasun Kutxa da,
nire gordekina,
nire hilkutxa.
Gau osoan hego ilunak
bihotzean astin eta astin,
anbizioz beteriko txori.
Txoriak eraitsia izan nahi luke
Tallahatchie zubiaren neurriko talaia altuan.
Sukalde-pospolo bat piztu han
eta bere burua erre.
Michelangeloren eskuetara egin hegan
eta sabai batean margoturik agertu.
Liztorren habia zulatu nahi du
eta biziraun, jainko izanez.
Ogia eta ardoa hartu
eta Karibe itsasoan igeri dabilen
gizon alegerarekin erditu.
Giltza itxuran sakatua izan nahi du,
Errege Magoak giltzapetik askatu.
Hegan altxa nahi du arrotzengandik urrun:
bere bihotz zatiak zizka-mizka partitu.
Arropak aldatu ahala nahi du hil
eta diamante izan, eguzkitara murgil.
Berak nahi du, nik ere bai.
Jainko maitea, ez ote da aski
kakao-esnea edatea?
Hegazti berri baten premia, barren.
Behar dut Hilezkortasun Kutxa berria.
Honen barruan bada jada aski eromen.
[1972]
The Ambition Bird
So it has come to this — / insomnia at 3:15 a.m., / the clock tolling its engine / like a frog following / a sundial yet having an electric / seizure at the quarter hour. // The business of words keeps me awake. / I am drinking cocoa, / that warm brown mama. // I would like a simple life / yet all night I am laying / poems away in a long box. // It is my immortality box, / my lay-away plan, / my coffin. // All night dark wings / flopping in my heart. / Each an ambition bird. // The bird wants to be dropped / from a high place like Tallahatchie Bridge. // He wants to light a kitchen match / and immolate himself. // He wants to fly into the hand of Michelangelo / and dome out painted on a ceiling. // He wants to pierce the hornet’s nest / and come out with a long godhead. // He wants to take bread and wine / and bring forth a man happily floating in the Caribbean. // He wants to be pressed out like a key / so he can unlock the Magi. // He wants to take leave among strangers / passing out bits of his heart like hors d’oeuvres. // He wants to die changing his clothes / and bolt for the sun like a diamond. // He wants, I want. / Dear God, wouldn’t it be / good enough to just drink cocoa? // I must get a new bird / and a new immortality box. / There is folly enough inside this one.