Gisa horretako emakumea
Halakoa atera naiz, sorginek hartutako sorgin,
gauez ausartago, aire beltzean nabil;
gaizkia amets, argirik argi,
etxerik xumeenetan bete dut nire aldia:
hamabi hatzeko eme, koitadu bakarti, nago burutik.
Halako emakumea, emakume ere ez haiz.
Gisa horretakoa izan naiz.
Topatu ditut basoko leize goxoak,
bete ditut zartaginez, hormirudiz, apalez,
armairuz, zetaz, askotarikoez;
afaria prestatu diet zizare eta iratxoei,
auhenka, bide zuzena erakutsi diet desbideratuei.
Halako emakume batekin, gaizkiulertuak maiz.
Gisa horretakoa izan naiz.
Ibili naiz zure gurdian, gidari hori,
igaroan doazen herriei diosal eginez beso-biluzi;
bizirauten, norabide distiratsu berriak ikasten,
nahiz oraindik zure sugarrek nire izterra hozkatu,
nahiz oraindik zure gurpilen bultzadak nire saihetsak birrindu.
Halako emakume batek, hiltzeko lotsarik ez du, ala bai?
Gisa horretakoa izan naiz.
[1960]
Her Kind
I have gone out, a possessed witch, / haunting the black air, braver at night; / dreaming evil, I have done my hitch / over the plain houses, light by light: / lonely thing, twelve-fingered, out of mind. / A woman like that is not a woman, quite. / I have been her kind. // I have found the warm caves in the woods, / filled them with skillets, carvings, shelves, / closets, silks, innumerable goods; / fixed the suppers for the worms and the elves: / whining, rearranging the disaligned. / A woman like that is misunderstood. / I have been her kind. // I have ridden in your cart, driver, / waved my nude arms at villages going by, / learning the last bright routes, survivor / where your flames still bite my thigh / and my ribs crack where your wheels wind. / A woman like that is not ashamed to die. / I have been her kind.