Biluzik igeri
Jenderik gabeko
leize ezezagun ttipia topatu genuen
Capriko hego-mendebaldean.
Barruraino sartu eta gure gorputzek askatu
egin zuten euren bakardade osoa.
Minutu bat aski, geure baitako
arrain guztiek ihes egin zezaten.
Bost axola benetako arrainei,
ez ginen gu traba haien bizitza intimoan.
Bare labaindu ginen haien gainetik
eta azpitik,
aire burbuilak jaulkiz, puxika zuri ttipiak
eguzkitan gorantz,
kapelaz burua estalita lo zetzan
arraunlari italiarraren txalupa ondoan.
Hain gardena zen ura ze,
liburu bat irakurri
baitzitekeen urpean.
Hain bipila zen ura ze,
ukondo bat aski baitzen
eusteko hondoratu gabe.
Diban batean netzan bere baitan.
Matisseren Odaliska gorria.
Urtarra zen nire lore arraroa:
irudikatu emakume bat toga edo lepo-zapirik gabe
hilobi baten sakonera duen etzaulkian.
Leize hartako hormak
hamaikaurdin koloreko ziren,
eta zuk esan zenuen: “Hara! Zure begiak
itsas koloreko dira. Hara! Zure begiak
zeru koloreko dira”. Eta nire begiak
itxi egin ziren bat-batean,
lotsatuta baleude bezala.
[1969]
The Nude Swim
On the southwest side of Capri / we found a little unknown grotto / where no people were and we / entered it completely / and let our bodies lose all / their loneliness. // All the fish in us / had escaped for a minute. / The real fish did not mind. / We did not disturb their personal life. / We calmly trailed over them / and under them, shedding / air bubbles, little white / balloons that drifted up / into the sun by the boat / where the Italian boatman slept / with his hat over his face. // Water so clear you could / read a book through it. / Water so bouyant you could / float on your elbow. / I lay on it as on a divan. / I lay on it just like / Matisse’s Red Odalisque. / Water was my strange flower. / One must picture a woman / without a toga or a scarf / on a couch as deep as a tomb. // The walls of that grotto / were everycolor blue and / you said, “Look! Your eyes / are seacolor. Look! Your eyes / are skycolor.” And my eyes / shut down as if they were / suddenly ashamed.