Poesia kaiera
Poesia kaiera
John Berger
itzulpena: Iņigo Roque Eguzkitza
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-33-4
John Berger
1926-2017
 
 

 

Remaurian-en

 

Sven, Romaine eta Anyarentzat

 

           I

 

Mendian behera

Ganibet-kirtenen horiak

Nire errotaren adinera

Daramatza olibak

Han harriak harria baketzen du

Urtaroz urtaroko olioarekin

Eta nire gurpilaren geldotasunak

iratzar lezake

lotan dagoena.

 

 

           II

 

Tximeleta batek bihi bat asaldarazi

Bihi horrek beste bat

Hainbestekoa izan arte marruskadura hautsetan

Non zeruak bere esne urdina isurtzen baitu

Erditu diren harrien gainera

 

Egun bat sortua da

 

Egunaren begi irekien soako erroiztuan behera

Abiatzen dira zuhaitzak.

 

 

           III

 

Eskuaren gaueko mailaraino

Hazi behar dute belarrek beti

Nire orrietako orri

Baina goiz aski

Eta tente

Zuhaitzen lorratzari segika

Amaraunak nola hausten diren

Sumatu dut nire eskuturreko zainen kontra

Gauaren lokarri oro eten arte

Eta orduan urrats bat egiten dut aurrera

Printza ezti-kolore hori bilakatu nahirik

Helduko den lehenbiziko pertsonaren irisean.

 

 

           IV

 

Larrugorri ikusiaz nola altxatzen den eguna

Beraren begiek arakatu ahal izan arte

Muskerrek tatuaturiko hormez haraindi

Nire pultsuaren erritmoaren martxan

Antzina handiko zuhaiztiez harago

Nire desira bakar bat ere

Ezin bana daiteke bere jatorritik

Duela mila urteko

Gizaki baten soakoan

Malkar erogenoetan behera

Non haitzak dilindan

Behakoaren esperoan baitaude

Plazer-jauzi baten azpian

Zeruertz horretarako sortu gabeak direnak

Bezain muino patxadatsuen gainean

Zeinak kilometroek hezetzen baitituzte beren abegian

Eta begiradak bereizten.

 

 

           V

 

Utzi marrazkiari zutitzen

Eta puntu bakoitzak

Lerro bat eman dezala

Nola eta ereindako alor bakoitza

Bere uztak altxarazten duen bezala

Edo hazkunde moteleko zuhaitzak nire titiburua.

 

Utzi marrazkiari zutitzen

Eta bihurtu ditzala nire hankak

Mahaiko hankak

Zeinetan lur hau

Zabaltzen baita eskuoihal bat bezala

Katilu bat bezala jarria

Uraren aiduru.

 

Utzi marrazkiari zutitzen

Eta bere pisua jasango du

Harik eta lerro bakoitza zabaldu

Eta zeharkatzen duen distantziak

Nire maitearen gaineko

Zeruaren tankera hartu arte.

 

Utzi marrazkiari zutitzen

Eta bere ezpainetatik isur dezala

Nire gurpila biraraz dezakeen guztia.

 

 

           VI

 

Ni igo ahala

Izerdia dario mendiari

 

Bihotz-taupadak biziagotzen dira.

Harriak tantaka ari dira

Bizkarrezurrean behera irristan

 

Haranean

Ibaiaren ahoak isilka

Ura xuxurlatzen die alorrei belarrira.

 

Ilundu aurretik

Gailur honetatik mendi nirea

Jaitsi egin beharko nauzu.

 

 

           VII

 

Estal nazazu estal

Barreiaturik nago-eta harkaitzaren zuria bezala

Eta ez da ezkutukorik geratzen argitan

Organo bakoitza

Eta beraren mekanismoak ikusgai daudelarik

Espermatozoideak eta obuluak

Agerira ekarriz

Ugaltzen ari diren tximeletak bezain argi

Halakoen hegoei begi ematerako

Berandu izango da

Eguzki so-egile honek

Sekula deus gaizki uler dezan.

 

 

           VIII

 

Berbots goxoak

Eta ume baten ahotsak

Nire negarren turrustan

Lagundu zizuten

Nire umontziaren

Kolore ezin esanezkoa izendatzen

Zeren orduan nire adarretik

Hostoak erne ziren

Eta nik esetsi nion

Mihiarekin

Zure zuraren leinuari.

 

 

           IX

 

Harriek oraindik epel

Zure eskuen zaporea dute

 

Luzerak eta garaierak galdu dute

Beren eskala zapaldaduna

 

Argia itsaso laņoraino beheititzen da

 

Jantzia ez dudan txabusinaren urekin

 

Ilunak arakatzen gaitu

Ukitze hutsez.

 

At Remaurian

for Sven, Romaine and Anya

I

Down from the mountain / The yellow of knife-handles / Past the olives / To the age of my mill / Wherein stone pacifies stone / With the oil of season after season / And a man sleeping / May be woken / By the stillness of my wheel.

II

A butterfly disturbs a grain / The grain another / Till there is such friction in the dust / The sky spills its blue milk / On the stones that have conceived // A day is born // Down the precipitous gaze of its opened eyes / The trees are led.

III

At the nocturnal level of the hand / Herbs must always grow / Leaf of my leaf / But early enough / And upright / Following in the wake of the trees / I have felt against the vein of my wrist / Webs breaking / Till every connection of the night is severed / And single I step forward to become / The honey-coloured fleck / On the iris of the first comer’s eye.

IV

Seen naked the day rises / Till its eyes can probe / Beyond the walls on which lizards tattooed / Beat the rate of my pulse / Through groves so ancient / No desire of mine / Can be separate from its origin / In the glance of a man / A millennium ago / Down erogenous slopes / Where poised boulders await / The staring / Behind a cataract of pleasure / Over hills as patient as the unconceived / To that horizon / Which miles moisten in their welcome / And sight divides.

V

Let the drawing stand up / And every dot / Yield a line / As the field that was sown / Is raised by its crop / And my nipple by the slow-growing tree. // Let the drawing stand up / And make of my legs / The legs of the table / On which this land is / Laid out like a towel / And placed like a bowl / Awaiting its water. // Let the drawing stand up / And its weight bear down / Till every line is opened / And the distance they cover / Is the format of the sky / Above my lover. // Let the drawing stand up / And pour from its lip / All that can turn my wheel.

VI

As I climb / The mountain sweats // The heart beats faster. / Stones drip / To trickle down the spine // In the valley / The mouth of the river like a rumour / Whispers water in the ear of the fields // Before it is dark / From this summit my mountain / You must descend me.

VII

Cover me cover me / That I am spread as the whiteness of rock / And no ignorance remains in the light / When every organ / With its workings is displayed / Letting spermatozoa and egg / Be as evident to sight / As pairing butterflies / The glance of whose wings / It will then be too late / For this gazing sun / Ever to misinterpret.

VIII

Sweet clamour / And the voice of a child / In the torrent of my cries / Helped you name / The unnameable colour / Of my womb / Since from my bough / My leaves then unfolded / And I pursued / With my tongue / The lineage of your wood.

IX

Stones still warm / Taste of your hands // Length and height lose / Their terraced scale // The light descends to the level sea // With the waters of the robe I do not wear // The dark examines us / By touch alone.