Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

XXXI

Ipar ontzia

Kondaira

 

Hiru ontzi ikusi nituen nabigatzen,

itsasoan zehar, itsaso harroan,

eta haizea jaso zuen goizeko zeruan,

eta bat bidaia luzerako zihoan horniturik.

 

Lehenengo ontziak mendebalderantz biratu zuen,

itsasoan zehar, itsaso lasterrean,

eta haizea jabetu zen hartaz

eta herrialde aberats batera eraman.

 

Bigarren ontziak ekialderantz biratu zuen,

itsasoan zehar, itsaso dardartian,

eta haizeak piztia bezala ehizatu zuen

eta gatibu ainguratu.

 

Hirugarren ontzia iparralderantz abiatu zen,

itsasoan zehar, itsaso ilunean,

baina haize apurrik ez zebilen

eta bizkarrak izotz-distira egiten zuen.

 

Iparraldeko zeruak goi eta beltz argitu zuen

itsaso handios elkorrean,

ekialdeko eta mendebaldeko ontziak itzuli ziren

zorionez edo zoritxarrez:

 

baina hirugarrena zabalera eta urrunera joan zen

itsaso barkaezinean barna

sua darion izarraren azpian,

eta bidaia luzerako zihoan prest.

 

XXXI The North Ship

Legend

I saw three ships go sailing by, / Over the sea, the lifting sea, / And the wind rose in the morning sky, / And one was rigged for a long journey. // The first ship turned towards the west, / Over the sea, the running sea, / And by the wind was all possessed / And carried to a rich country. // The second turned towards the east, / Over the sea, the quaking sea, / And the wind hunted it like a beast / To anchor in captivity. // The third ship drove towards the north, / Over the sea, the darkening sea, / But no breath of wind came forth, / And the decks shone frostily. // The northern sky rose high and black / Over the proud unfruitful sea, / East and west the ships came back / Happily or unhappily: // But the third went wide and far / Into an unforgiving sea / Under a fire-spilling star, / And it was rigged for a long journey.