Poesia kaiera
Poesia kaiera
Louis Aragon
itzulpena: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-32-7
Louis Aragon
1897-1982
 
 

 

Eremu librea

 

Tristura histuak du ahanzten

Bihotz hautsiak hotsa apaltzen

Eta errautsak txingarra zuritzen

Uda edan dut nola ardo goxoa

Ametsetan agorril osoan

Correze-ko gaztelu arrosan

 

Nork egin ote zuen bet-betan

Jardinean zinkurin ozena

Isilka gaitzespena haizean

Oi ez nazazu oso goiz esna

Aski da bel cantoko unea

Samurtzeko gure etsipena

 

Lipar batez niri iruditu

Gari artean nuela aditu

Armen iskanbila nahasia

Nondik zetorkidan bihozmina

Erromeroak zein krabelinak

Ezin gorde malkoen lurrina

 

Ez dakit nola dudan galdua

Nire penaren sekretu iluna

Hautsi da itzala nire inguruan

Nahiz eta ez nuen nahi amaitzea

Oinaze hau oroimen gabea

Horra non alba ageri irailean

 

Maitea ni zure besoetan

Eta aditu zen apal kalean

Frantziako antzinako aire bat

Mina esnatu zait azkenik eta

Kantuz du oin huts baten antzera

Uhertu isilaren ur berdea

 

Zone libre

Fading de la tristesse oubli / Le bruit du cœur brisé faiblit / Et la cendre blanchit la braise / J’ai bu l’été comme un vin doux / J’ai rêvé pendant ce mois d’août / Dans un château rose en Corrèze // Qu’était-ce qui faisait soudain / Un sanglot lourd dans le jardin / Un sourd reproche dans la brise / Ah ne m’éveillez pas trop tôt / Rien qu’un instant de bel canto / Le désespoir démobilise // Il m’avait un instant semblé / Entendre au milieu des blés / Confusément le bruit des armes / D’où me venait ce grand chagrin / Ni l’œillet ni le romarin / N’ont gardé le parfum des larmes // J’ai perdu je ne sais comment / Le noir secret de mon tourment / À mon tour l’ombre se démembre / Je cherchais à n’en plus finir / Cette douleur sans souvenir / Quand parut l’aube de septembre // Mon amour j’étais dans tes bras / Au-dehors quelqu’un murmura / Une vieille chanson de France / Mon mal enfin s’est reconnu / Et son refrain comme un pied nu / Troubla l’eau verte du silence