Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Udaberri honetan

 

Udaberri honetan, izarrak hutsarekin doaz;

Negu apaindu honetan

Erruz ari du eguraldi gordina

Eta udaberriko txori bat lurperatu du udak.

 

Urteen itzuli geldotik hautatutako sinboloek,

Lau urtaroen kostaldean zehar,

Hiru urtaroren suak eta lau txoriren notak

Irakasten dituzte udazkenean.

 

Zuhaitzengatik antzeman beharko nuke uda; zizareek,

Antzematekotan, neguko ekaitzak edo eguzkiaren

Hileta antzematen dute;

Udaberria kukuen kantuaz ikasi beharko nuke,

Eta bareak suntsipena beharko lidake irakatsi.

 

Zizareak erlojuak baino hobe antzematen du uda,

Eta egutegi biziduna da barea;

Zer esan nahi du ordea denboraz kanpoko intsektuak

Esaten badu mundua higatzen ari dela?

 

Here in this spring

Here in this spring, stars float along the void; / Here in this ornamental winter / Down pelts the naked weather; / This summer buries a spring bird. // Symbols are selected from the years’ / Slow rounding of four seasons’ coasts, / In autumn teach three seasons’ fires / And four birds’ notes. // I should tell summer from the trees, the worms / Tell, if at all, the winter’s storms / Or the funeral of the sun; / I should learn spring by the cuckooing, / And the slug should teach me destruction. // A worm tells summer better than the clock, / The slug’s a living calendar of days; / What shall it tell me if a timeless insect / Says the world wears away?