Aurkibidea
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Umela lehortzen du; urrezko tiroak
Trumoitzen du hilobi hotzean.
Zainen aldeko eguraldi batek
Gaua egun bihurtzen du; haien eguzkietako odolak
Zizare biziduna argitu.
Begietako prozesu batek hezurrei
Ematen die itsutasunaren berri; umetokiak
Heriotza dakar, bizitza isuriz.
Begien eguraldiko iluna
Argiaren erdia da; itsaso ezagunak
Doitu gabeko lurretan jotzen du.
Hankartea baso bihurtzen duen haziak
Bere frutaren erdia ziztaz hartzen du; erdia jausten da,
Geldo, haizea lo.
Hezur-haragietako eguraldia
Umel eta lehorra da; bizkor eta hilotza
Bi mamu bailiran mugitzen dira begien aurrean.
Munduaren eguraldiko prozesu batek
Mamua mamu bihurtzen du; amaren ume bakoitza
Bere itzal bikoitzean datza.
Prozesu batek ilargia eguzkiaren kontra bidaltzen du,
Azalaren gortina urratuak itxi;
Eta bihotzak laga du bere hilotza.
A process in the weather of the heart
A process in the weather of the heart / Turns damp to dry; the golden shot / Storms in the freezing tomb. / A weather in the quarter of the veins / Turns night to day; blood in their suns / Lights up the living worm. // A process in the eye forwarns / The bones of blindness; and the womb / Drives in a death as life leaks out. // A darkness in the weather of the eye / Is half its light; the fathomed sea / Breaks on unangled land. / The seed that makes a forest of the loin / Forks half its fruit; and half drops down, / Slow in a sleeping wind. // A weather in the flesh and bone / Is damp and dry; the quick and dead / Move like two ghosts before the eye. // A process in the weather of the world / Turns ghost to ghost; each mothered child / Sits in their double shade. / A process blows the moon into the sun, / Pulls down the shabby curtains of the skin; / And the heart gives up its dead.