Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Argia hedatu

 

Argia hedatu, eta ez giza itxuradun ilargia estali,

Ez askatu hezurretaraino iristen ez den haizerik,

Baina erantzi hamabi haizeko hezur mamia bere zirkulutik;

Gauaren jabe izan, ez men egin elur-gizonaren burmuinari

Horrek aireko gai hostotsu guztiak hartzen baititu

Izotz-kandela antzeko iparrizar bihurtzeko.

 

Udaberriaz xuxurlatu, eta ez zapaldu oilar gaztearen arrautzak,

Ez zanpatu beste piku-sasoi bat,

Baina lau fruitudun bide hauek txertatu zure lurrean;

Izotzaldi-baserritar, suak elkartuta

Zuhaitz begi-gorrien artean elur haziak erein dira,

Zure gazte urteetan, landare gizaldian.

 

Aita itzazu guztiak, eta ez ahaztu euli-jaunaren aldea,

Ez ernatu hontz-hazian, iratxo-ehiztariak bezala,

Baina zure azti saihetsez bihotz formako planeta hau astindu;

Ahots hilkorretatik inozoen korora,

On jaun altua, ozenago kanta dezan hodeiak,

Lur azpiko errotik mandragora musika atera.

 

Giza-gairik gabe bueltak eman eskukada birakarian,

Oi, itsas-uztaia, eta ez penatu aldentzen naizen artean

Nire maitale hilkorrengandik, istriborreko irribarrez;

Nire maitasuna hezur-gurutzezko saihesbidean datzanean ere,

Arku-gezidun hegaztien artean biluzik,

Ez zara oilar izango ardatz iletsu batean.

 

Itsaso hauei kolorea eta forma eman zienak

Itxuratu zituen nire lohi-kideak, eta zeruaren kutxa

Bere koloredun bikiez bete uholde garaian;

Oi, mapa itxuragabeetan gailen dena,

Egin nitaz mundua, nik egin dudan bezala

Zure uztai ibiltariaz giza itxura zoriontsu bat.

 

Foster the light

Foster the light nor veil the manshaped moon, / Nor weather winds that blow not down the bone, / But strip the twelve-winded marrow from his circle; / Master the night nor serve the snowman’s brain / That shapes each bushy item of the air / Into a polestar pointed on an icicle. // Murmur of spring nor crush the cockerel’s eggs, / Nor hammer back a season in the figs, / But graft these four-fruited ridings on your country; / Farmer in time of frost the burning leagues, / By red-eyed orchards sow the seeds of snow, / In your young years the vegetable century. // And father all nor fail the fly-lord’s acre, / Nor sprout on owl-seed like a goblin-sucker, / But rail with your wizard’s ribs the heart-shaped planet; / Of mortal voices to the ninnies’ choir, / High lord esquire, speak up the singing cloud, / And pluck a mandrake music from the marrowroot. // Roll unmanly over this turning tuft, / O ring of seas, nor sorrow as I shift / From all my mortal lovers with a starboard smile; / Nor when my love lies in the cross-boned drift / Naked among the bow-and-arrow birds / Shall you turn cockwise on a tufted axle. // Who gave these seas their colour in a shape, / Shaped my clayfellow, and the heaven’s ark / In time at flood filled with his coloured doubles; / O who is glory in the shapeless maps, / Now make the world of me as I have made / A merry manshape of your walking circle.