Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela

 

Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela

Trumoiek madarikatzen dituztenean?

Esango ote da negarrez direla, eguraldiak ulu dagienean?

Ostadarra izango ote da haien tuniken kolorea?

 

Noiz ari du euria jainkoak diren lekuan?

Esango ote da ureztatzeko ontziaz gu ihinztatu

Edo uholdeak askatzen dituztela?

 

Esango ote da, Venusen antzera,

Jainkosa zahar baten bularrak estutu, ziztatu egin direla,

Gau hezeak errieta egiten didala, haurtzain baten legean?

 

Jainkoak harriak direla esango da.

Durundatuko ote du jausitako harri batek lurrean,

Hartxintxar jaurtiaren errepika? Harriek hitz egingo dute,

Bada, mihi orotako hitzez.

 

Shall gods be said to thump the clouds

Shall gods be said to thump the clouds / When clouds are cursed by thunder, / Be said to weep when weather howls? / Shall rainbows be their tunics’ colour? // When it is rain where are the gods? / Shall it be said they sprinkle water / From garden cans, or free the floods? // Shall it be said that, venuswise, / An old god’s dugs are pressed and pricked, / The wet night scolds me like a nurse? // It shall be said that gods are stone. / Shall a dropped stone drum on the ground, / Flung gravel chime? Let the stones speak / With tongues that talk all tongues.