Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Nire artisautzan edo arte bakartian

 

Nire artisautzan edo arte bakartian,

Gau isiletan egina,

Ilargia bakarrik ozen denean

Eta maitaleak ohean dautzanean

Samin guztiak beso artean,

Argi kantari baten ondoan lan dagit

Anbiziorik ez dut, ez dut ogirik helburu,

Ez harrokeria, ez xarma-trukerik ere

Bolizko eszenatokietan,

Haien bihotzik sekretuenaren

Ordainsari xumea baizik.

 

Bazterreko gizon harroarentzat gabe,

Ilargi ozenetik dut idazten

Itsas-bits orriotan;

Dorreetako hildakoentzat ez,

Haien urretxindor eta salmoekin,

Maitaleentzat baizik, besoak

Adin-minen inguruan jarririk,

Zeintzuek laudorio edo sosik eman ez

Eta nire arte edo artisautzaz axolarik ez duten.

 

In my Craft or Sullen Art

In my craft or sullen art / Exercised in the still night / When only the moon rages / And the lovers lie abed / With all their griefs in their arms, / I labour by singing light / Not for ambition or bread / Or the strut and trade of charms / On the ivory stages / But for the common wages / Of their most secret heart. // Not for the proud man apart / From the raging moon I write / On these spindrift pages / Nor for the towering dead / With their nightingales and psalms / But for the lovers, their arms / Round the griefs of the ages, / Who pay no praise or wages / Nor heed my craft or art.