Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Inork ere ez du sinesten

 

Inork ere ez du sinesten saguzarrak bezain itsu

Oihurik ez dagiena izar bat tiroz jausten denean;

Ikara biziaz oihu egiten ez duena

Txori bat, lumak behera, harea mugikorrean itotzen denean;

Fedean zauririk irekitzen ez duena

Argi oro joanik bizitza heriotza denean.

 

Inork ere ez du sinesten oihukatzen ez duena Jainkorik ez dela;

Berotan hotzik sentitzen ez duena;

Uda betean udaberriaren zain ez dagoena;

Inork ez du sinesten neska bularduna, edo, gazte eta berde,

Zeru zaharraz trufa ez den gizona.

Inork ere ez du sinesten arrazoirik bilatzen ez duena.

 

Sinetsi eta salbatua izan. Inork ere ez du sinesten

Egile eta salbatzailea madarikatzen ez duena;

Inork ere ez du sinesten, lur-tumore honen gainean,

Bere fedea eskuan ez duena;

Inork ez, inork ez, inork ez.

 

Eta hau egia da: inor ere ezin da bizi

Jainkoa sakon hilobiratu eta, ondoren,

Haren eskeletoa berreskuratzen ez duenik;

Inor ere ez desegin eta sortzen ez duenik,

Hezurretan fede berri bat aurkitzen ez duenik,

Haragirik uzten ez dionik saihets eta lepoari;

Inor ere ezin da bizi,

Deseginda, bere azken fedea egiten ez duenik.

 

No man believes

No man believes who, when a star falls shot, / Cries not aloud blind as a bat, / Cries not in terror when a bird is drawn / Into the quicksand feathers down, / Who does not make a wound in faith / When any light goes out, and life is death. // No man believes who cries not, god is not, / Who feels not coldness in the heat, / In the breasted summer longs not for spring, / No breasted girl, no man who, young / And green, sneers not at the old sky. / No man believes who does not wonder why. // Believe and be saved. No man believes / Who curses not what makes and saves, / No man upon this cyst of earth / Believes who does not lance his faith, / No man, no man, no man. // And this is true, no man can live / Who does not bury god in a deep grave / And then raise up the skeleton again, / No man who does not break and make, / Who in the bones finds not new faith, / Lends not flesh to ribs and neck, / Who does not break and make his final faith.