Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Inoiz izan zen

 

Izan al zen garairik haur-zirkuetan dantzariek biolinez

Zalantzak bare zitzaketena?

Behin batean egiten ahal zen liburuengatik negar,

Baina denborak abian jarri du bere harra.

 

Ez daude seguru zeru-arkuaren azpian.

Gauzarik seguruena da gauza ez jakina.

Zeru-zeinuen azpian, besorik ez dutenen eskuak

Dira eskurik garbienak; eta, mamu bakarti bihozgabeak

Minik ez duen bezala, ongien ikusten du itsuak.

 

Was there a time

Was there a time when dancers with their fiddles / In children’s circuses could stay their troubles? / There was a time they could cry over books, / But time has set its maggot on their track. // Under the arc of the sky they are unsafe. / What’s never known is safest in this life. / Under the skysigns they who have no arms / Have cleanest hands, and, as the heartless ghost / Alone’s unhurt, so the blind man sees best.