Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Eresia

 

Hiltzeko harroegi, itsu eta puskatan zen hil

Ezer baino ilunago, ez zuen atzera egin

Gizon hotz eta atsegina, ausart bere harrotasun gorian.

 

Egunik ilunena. Betiereko bizi bedi

Arin, behingoz, muino azken eta gurutzatuan

Gazte haz hadila, maiteminez belar azpian

 

Artalde luzeen artean, galduko ez ahal da inoiz

Ez geldi egon ere, bere hil egun guztietan; edozer baino

Amaren bularra irrikatu arren

 

Atseden eta hauts bular zena, lur gozoan

Heriotzaren justiziarik ilunena, itsu, dohakabea.

Atsedenik ez diot opa, baizik semetzat har eta aurki dezaten

 

Erregutu nuen makur-gelan, bere ohe itsuaren ondoan,

Etxe isilean, minutu bat zela falta

Eguerdi, gau, eta argirako. Hilen ibaiak

 

Mugitu ziren esku gaixoan, heltzen nintzela ari,

Eta begi itzalietan ikusi nituen itsasoaren sustraiak.

Lasai zoaz zeure muino kruzifikatura, esan nion

 

Bere gorputza utzi zuen aireari.

 

Elegy

Too proud to die, broken and blind he died / The darkest way, and did not turn away, / A cold, kind man brave in his burning pride. // On that darkest day. Oh, forever may / He live lightly, at last, on the last, crossed / Hill, and there grow young, under the grass, in love, // Among the long flocks, and never lie lost / Or still all the days of his death, though above / All he longed all dark for his mother’s breast // Which was rest and dust, and in the kind ground / The darkest justice of death, blind and unblessed. / Let him find no rest but be fathered and found, // I prayed in the crouching room, by his blind bed, / In the muted house, one minute before / Noon, and night, and light. The rivers of the dead // Moved in his poor hand I held, and I saw / Through his faded eyes to the roots of the sea. / Go calm to your crucifixed hill, I told // The air that drew away from him.