Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Orria sinatu zuen eskuak

 

Orria sinatu zuen eskuak hiri bat eraitsi zuen;

Bost behatz subiranok arnasari zerga ezarri zioten,

Hildakoak bikoiztu eta herri bat erdibitu;

Bost erregeok erregetu zuten heriotza.

 

Esku bortitza bizkar malkartsu baterantz,

Hatz-koskorrak klarionaz lotzen dira;

Antzara baten lumak bukatu du hizketa

Bukatu zuen hilketa.

 

Ituna sinatu zuen eskuak izurria landatu zuen,

Gosea areagotu, eta langostak etorri ziren;

Handia da gizakia izen zirriborratu batez

Menperatzen duen eskua.

 

Bost erregek hildakoak zenbatu bai, baina ez dute

Orbanik samurtzen, ez bekokirik igurzten;

Esku batek errukia kudeatzen du beste batek zerua legez;

Eskuek isurtzeko malkorik ez dute.

 

The hand that signed the paper

The hand that signed the paper felled a city; / Five sovereign fingers taxed the breath, / Doubled the globe of dead and halved a country; / These five kings did a king to death. // The mighty hand leads to a sloping shoulder, / The finger joints are cramped with chalk; / A goose’s quill has put an end to murder / That put an end to talk. // The hand that signed the treaty bred a fever, / And famine grew, and locusts came; / Great is the hand that holds dominion over / Man by a scribbled name. // The five kings count the dead but do not soften / The crusted wound nor pat the brow; / A hand rules pity as a hand rules heaven; / Hands have no tears to flow.