Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

Jauregia

 

Minotauroaren jauregietako bat zen

—Ene haurtzarokoa enetzat aurrena—

Lehengo mendean eraiki zuten (eta gorriz margotu)

 

Estatuak eskailerak belusa granitoa

Ezkiek inguratzen zuten musikaz eta murmurioz

Pasioek eta traizioek betetzen zuten txilioz

 

Mirailek mirailen aurrean dena sakontzen zuten

Patioa barrukoa zen kalostrapea zen

Barrutikoak ziren balkoiak

Erdialdera zuzenduak

Habearte handietan ahotsak oihartzun ziren

Minotauroaren jauregietako bat zen

Ene haurtzarokoa… enetzat gorria

 

Han magia sutondoa bezala pizturik zegoen martxotik otsailera

Zilarrak ñir-ñir zegien eta beirak dir-dir

Dena zen diz-diza dena dardara

Gauez eta egunez

 

Minotauroaren jauregietako bat zen

—Ene haurtzarokoa enetzat aurrena—

Han ziren zalagarda itsuak nahasiak

Gaueko iluna eta eguneko argia

Han baziren furfuria deiadarra esangabea

Han nahasmena zen denean legea

Han Kaosa zen denaren sortzailea

 

O palácio

Era um dos palácios do Minotauro / —O da minha infância para mim o primeiro— / Tinha sido construído no século passado (e pintado a vermelho) // Estátuas escadas veludo granito / Tílias o cercavam de música e murmúrio / Paixões e traições o inchavam de grito // Espelhos ante espelhos tudo aprofundavam / Seu pátio era interior era átrio / As suas varandas eram por dentro / Viradas para o centro / Em grandes vazios as vozes ecoavam / Era um dos palácios do Minotauro / O da minha infância — para mim o vennelho // Ali a magia como fogo ardia de Março a Fevereiro / A prata brilhava o vidro luzia / Tudo tilintava tudo estremecia / De noite e de dia // Era um dos palácios do Minotauro / — O da minha infância para mim o primeiro — / Ali o tumulto cego confundia / O escuro da noite e o brilho do dia / Ali era a fúria o clamor o não-dito / Ali o confuso onde tudo irrompia / Ali era o Kaos onde tudo nascia