Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

Zikladeak

(Fernando Pessoa oroitean)

 

Lekuaren argitasun frontalak ezartzen dit zure presentzia

Zure izena azaleratzen da hemen

Zu izan zinen zeure negatiboa errebelatuko balitz bezala

 

Ifrentzuan bizi izan zinen

Iruntziko bidazti nekaezin

Zeure buruagandik urrun

Zeure buruaren alargun

Bizitzaren agertoki harturik Lisboa

Eta esne-denda baten gainean errentako gela bateko apopiloa

Merkataritza-etxe bateko enplegatu zintzoa

Baixako kafe-etxeetako bezero ironiko delikatu eta prestua

Tajora begira dauden kafe-etxeetako igarle apala

 

(Han oraindik ere mahaietako marmolean

Xerkatzen dugu zure eskuen aztarna hotza...

Zure eskuen atabal hautemangaitza)

 

Bizi izan gabearen furfuriak laurdenkaturik

Zeugandik besterengandik bizitzatik kanpo

Egunean eduki zenituen zure koaderno guztiak

Zehaztasun arretatsuz marraztu zenituen mapak

Zure absentziako nabigazio ugarietarako…

Izan ez zen eta izan ez zinen hori esanda geratu zen

Haizealdean ernatutako uharte bat bezala

Berun zunda astrolabio iparrorratzekin

Utzi zenuen erbestea

 

Geroago jaio zinen

Ordurako baten batek higatua zuen egia osoa

Indiarako bidea aurkitua zen

Jainkoetatik bakarrik geratzen zen

Iragaite zalantzazkoa

Paisaiaren murmurioan eta usainean

Eta bazenituen begitarte asko

Inor izan ez arren dena esateko

Ifrentzuan iruntzian erauntsian bidaiatzen zenuen

 

Halere nik temati dei degiot —oi zatikatua—

Bat egin zenuen uneari

Eta ospatzen dut nola iristen zaren zuk inoiz jo gabeko uharteetara

 

Hauek dira zure begitartean barrena jitoan dabiltzan artxipelagoak

Hauek dira zure bozkarioaren izurde lasterrak

Jainkoek zuri eman gabeak eta zuk nahi ez izandakoak

 

Herrialde honetan estatuen haragia zurzuriak legez ikaratzen da

Argiaren arnasa arinak trabeskaturik

Hemen gauzen arnasa-urdinak diz-diz egiten du

Hondartzetan non ispilu bat baitago itsasaldera begira

 

Betidanik galdezka ari zaidan enigma hemen

Biluziagoa eta ozarragoa da eta horregatik dei degizut:

“Zergatik txirtxilatu ziren zure imintzioak?

Nork inguratu zintuen murruz eta leizez?

Nork isuri zituen lurrean zure sekretuak?”

 

Dei degizut ontzi honetan iritsiko bazina bezala

Eta oinak uharteotan jarri

Eta haien larregizko hurbiltasuna zutaz jabetuko balitz bezala

Zure gainean makurtutako begitarte maitatu baten pleguan

 

Leku honetako udaminean hots degizut zuri

Urtaro latzean animalia batek bezala hibernatu zenuen horri

Urrun egon nahi zenuen horri margo bat ikusteko bezala gibelaturik

Mingarri zitzaizun distantzia nahi izan baitzenuen

 

Zuri hots degizut… biltzen ditut hondakinak kondarrak atalak…

Zeren munduak eztanda egin du harrobi batek bezala

Eta zoruan pirritan dabiltza besoak eta kapitelak

Zutabe bananduak harri-ezpalak

Eta anphoratik pusken barreiua baizik ez da geratzen

Eta horien aurrean jainkoak arroztu egiten dira

 

Halere hemen jainkosa gari-koloreek

Beren hatzen harpa luzea jasotzen dute

Eta eguzki urdina sorgintzen, non deika bainabilkizu

Non deika bainabilkio zure absentziaren hitz inpertsonalari

 

Aileza hauts festaren uneak zure dolua

Oi zeure buruaren alargun

Eta ailira junta izatea eta egotea

Ezkontzaren batasunean

 

Zure ontzia Thassos-en zain balego bezala

Penelopek

Bere goiko ganberetan

Bere ileen artean harilkatuko bazintu bezala

 

Cíclades (evocando Fernado Pessoa)

A claridade frontal do lugar impõe-me a tua presença / O teu nome emerge como se aqui / O negativo que foste de ti se revelasse // Viveste no avesso / Viajante incessante do inverso / Isento de ti próprio / Viúvo de ti próprio / Em Lisboa cenário de vida / E eras o inquilino de um quarto alugado por cima de uma leitaria / O empregado competente de uma casa comercial / O frequentador irónico e cortês dos cafés da Baixa / O visionário discreto dos cafés virados para o Tejo // (Onde ainda no mármore das mesas / buscamos o rastro frio das tuas mãos / — O imperceptível dedilhar das tuas mãos) // Esquartejando pelas fúrias do não-vivido / À margem de ti dos outros e da vida / Mantiveste em dia os teus cadernos todos / Com meticulosa exactidão desenhaste os mapas / Das múltiplas navegações da tua ausência — / Aquilo que não foi nem foste ficou dito / Como ilha surgida a barlavento / Com primos sondas astrolábios bússolas / Procedeste ao levantamento do desterro // Nasceste depois / E alguém gastara em si toda a verdade / O caminho da Índia já fora descoberto / Dos deuses só restava / O incerto perpassar / No murmúrio e no cheiro das paisagens / E tinhas muitos rostos / Para que não sendo ninguém dissesses tudo / Viajavas no avesso no inverso no adverso // Porém obstinada eu invoco —ó dividido— / O instante que te unisse / E celebro a tua chegada às ilhas onde jamais vieste // Estes são os arquipélagos que derivam ao longo do teu rosto / Estes são os rápidos golfinhos da tua alegria / Que os deuses não te deram nem quiseste // Este é o país onde a carne das estátuas como choupos estremece / Atravessada pelo respirar leve da luz / Aqui brilha o azul — respiração das coisas / Nas praias onde há um espelho voltado para o mar // Aqui o enigma que me interroga desde sempre / É mais nu e veemente e por isso te invoco: / “Porque foram quebrados os teus gestos / Quem te cercou de muros e de abismos / Quem derramou no chão os teus segredos” // Invoco-te como se chegasses neste barco / E poisasses os teus pés nas ilhas / E a sua excessiva proximidade te invadisse / Como um rosto amado debruçado sobre ti // No estio deste lugar chamo por ti / Que hibernaste a própria vida como o animal na estação adversa / Que te quiseste distante como quem ante o quadro p’ra melhor ver recua / E quiseste a distância que sofreste // Chamo por ti — reúno os destroços as ruínas os pedaços — / Porque o mundo estalou como pedreira / E no chão rolam capitéis e braços / Colunas divididas estilhaços / E da ânfora resta o espalhamento de cacos / Perante os quais os deuses se tornam estrangeiros // Porém aqui as deusas cor de trigo / Erguem a longa harpa dos seus dedos / E encantam o céu azul onde te invoco / Onde invoco a palavra impessoal da tua ausência // Pudesse o instante da festa romper o teu luto / Ó viúvo de ti mesmo / E que ser e estar coincidissem / No um da boda // Como se o teu navio te esperasse em Thasos / Como se Penélope / Nos seus quartos altos / Entre seus cabelos te fiasse