Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

Lorcaren hilobia

 

Zugan negar egiten diegu beste hilei

Datarik gabeko gaubeiletan fusilatuei

Kartzeletako itzaletan izenik gabe galtzen direnei

Hain ahantziak ezen ezin baitezakegu ezta

Haien galde egin haien aurpegia irudika

Kontsolamendurik gabe negar egiten dugu hildakoengatik

Amorruaren adarren artean indarraren zamaren pean

 

Ez dugu onartzen ahal. Zure odola ez da lehortu

Ez gaude bakean zure heriotzan

Zure heriotzaren ordua hurbil eta ozar da oraino

Eta zure hilobirako zabaldutako lurra

Itxirik ez dagoen zauriaren antzekoa da

 

Zure odolak ez zuen ez isurbiderik ez irteerarik aurkitu

Iparretik Hegora Sortaldetik Sartaldera

Zure odolean itota bizi gara

Horma zuri orotako kare leunak

Idatzia du asasinatu zintuztela

 

Ez dugu onartzen ahal. Prozesua ez da finitua

Zeren ez zenuen libratu piztiaren ostikoa

Gauak ezin du edan gure tristura

Eta ezkutatzen zaituzten arren ez zaude ehortzita

 

Túmulo de Lorca

Em ti choramos os outros mortos todos / Os que foram fuzilados em vigílias sem data / Os que se perdem sem nome na sombra das cadeias / Tão-ignorados que nem sequer podemos / Perguntar por eles imaginar seu rosto / Choramos sem consolação aqueles que sucumbem / Entre os cornos da raiva sob o peso da força // Não podemos aceitar. O teu sangue não seca / Não repousamos em paz na tua morte / A hora da tua morte continua próxima e veemente / E a terra onde abriram a tua sepultura / É semelhante à ferida que não fecha // O teu sangue não encontrou nem foz nem saída / De Norte a Sul de Leste a Oeste / Estamos vivendo afogados no teu sangue / A lisa cal de cada muro branco / Escreve que tu foste assassinado // Não podemos aceitar. O processo não cessa / Pois nem tu foste poupado à patada da besta / A noite não pode beber nossa tristeza / E por mais que te escondam não ficas sepultado